Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Banshee



Hi,

Am Montag, den 02.06.2008, 20:22 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:107
> -#, fuzzy, csharp-format
> +#, csharp-format
>  msgid "Importing Songs from {0}"
> -msgstr "Titel werden von {0} entfernt"
> +msgstr "Importiere Lieder von {0}"
> 
> Das müsste im Passiv formuliert werden, außerdem würde ich Songs auch
> mit Titel übersetzen:
> 
> Titel von {0} importieren
>  
> 
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:129
> -#, fuzzy, csharp-format
> +#, csharp-format
>  msgid "Converting {0} of {1}"
> -msgstr "{0} von {1} importieren"
> +msgstr "Konvertiere {0} von {1}"
> 
> Hier auch Passiv.
> #. user_event.Progress = (double)current / total;
>  #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:149
> -#, fuzzy, csharp-format
> +#, csharp-format
>  msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
> -msgstr "{0} von {1} werden geladen"
> +msgstr "Lade {0} - {1} von {2}"
> 
> Passiv: {0} - {1} von {2} laden
Dabei habe ich bei den anderen Strings dieser Art immer daran gedacht,
dass ich es genau so nicht machen darf...

> 
>  #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
> -#, fuzzy
>  msgid "Import media from a variety of sources"
> -msgstr "Musik aus einer Vielzahl von Quelllen importieren"
> +msgstr "Medien aus einer Vielzahl von Quelllen importieren"
> 
> Quellen
Ups. Das passiert, wenn man sich den fuzzy-String nicht mal anständig
durchliest, sondern einfach nur ein Wort korrigiert.

> 
> +# CHECK: Besser »Bibliothek«?
>  #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:98
>  msgid "Advanced Collection Searching"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erweiterte Suche in der Kollektion"
> 
> Ich würde das mit »Erweiterte Suche in der Sammlung« übersetzen. 
Klingt wohl besser als Kollektion, ja.
 
> 
> +# CHECK: Höchst unschön
>  #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:552
>  msgid "Flushing to disk..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Schreibe Puffer auf das Medium …"
> 
> Vielleicht »Zwischenspeicher auf Medium schrieben …«? In jedem Fall ins
> Passiv umformulieren.
Einverstanden.

> # CHECK: Bessere Übersetzung für »subscribers«?
>  #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:444
>  msgid "This station is only available to subscribers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Diese Station ist nur Mitgliedern verfügbar."
> 
> subscriber = Abonnent? 
Danke!

> 
>  #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:456
>  msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
>  msgstr ""
> +"Ihre Kontodaten werden benötigt, bevor Sie sich mit Last.fm verbinden
> können"
> 
> Sind hier nicht eher Benutzerinformationen gemeint?
Hmm, klang Kontodaten wohl nach Bankverbindung? So war das natürlich
nicht gemeint, sondern die Daten des Benutzerkontos; ist aber wohl etwas
missverständlich formuliert. Benutzerinformationen ist in dem Kontext
besser.

> Außerdem schlage ich mich bei Brasero auch mit Begriffen wie »disc« und
> »cover« herum. Wenn da jemand noch passende Übersetzungen kennen würde,
> wäre ich dankbar.
Disc ist immer schwierig. Manchmal passt Medium ganz gut, bei
Sound-Juicer z.B. musste ich aber durchgehend »CD/DVD« schreiben, da es
anders einfach nicht ging. Für »Disc« im Sinne der Nummer des Mediums in
einer Reihe von Medien (z.B. CD-Sampler) ist mir aber noch nichts
vernünftiges eingefallen. Bei »Cover« kann man denke ich auch im
deutschen Cover sagen. Das ist einfach das dafür allgemein verwendete
Wort und da jetzt mit Sachen wie »Abdeckung« anzufangen ist wohl eher
kontraproduktiv.

Ich werde das entsprechend morgen Abend ins SVN stellen, da laut
gnome-i18n am Mittwoch/Donnerstag Banshee-Release ist.

Grüße,
Philipp

--
GPG-ID:      0x54dd5ea3
Fingerprint: 3248 25C0 3AE5 DB34 BFD6  1F69 B635 8283 54DD 5EA3
Jabber:      pkerling macjabber de

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]