Re: german translation



Am Freitag, den 25.07.2008, 23:34 +0200 schrieb Gerhard Stein:
> Greetings, this is an update, because the other one was old and didn't
> work.

Hi Gerhard,

die po-Datei hat einige Probleme (Auslassungszeichen, Deppenleerzeichen,
aktivisch statt passivisch uebersetzt), kannst du bitte einen Blick auf
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien werfen?

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:752
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Konnte nicht die Eingabe-Optionen einlesen: %s\n"
command line = Befehlszeile, siehe
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Archivierung</b>"
sicher?

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Send _als:"
Senden

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Senden nach (_ort):"
Ort

Generell: Gibt es einen Grund, warum du device mit Verbindung uebersetzt
statt mit Gerät?

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:889
msgid "Success"
msgstr "Erfolg!"
! ?


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Das Adressbuch gibt es gar nicht."
Nee. Es existiert nicht.


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:899
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Den \"Ich\" Kontakt gibt es nicht"
Punkt fehlt, Deppenleerzeichen.

msgstr "Authentifiezierung gescheitert beim abrufen des Adressbuches."
zwei Tippfehler.

...

Ich hoer hier mal auf da ich los muss, einfach noch mal durchschauen
bitte. :-)

Danke,
andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]