Re: gdm uebersetzung
- From: Andre Klapper <ak-47 gmx net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: gdm uebersetzung
- Date: Sun, 20 Jul 2008 18:50:19 +0200
herzlichen dank, habe das meiste korrigiert, ausser:
On Thu, 2008-07-17 at 17:16 +0200, Jens Seidel wrote:
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> > msgid "initgroups () failed for %s"
> > -msgstr "%s: initgroups () für %s gescheitert"
> > +msgstr "initgroups () für %s gescheitert"
>
> scheiterte für %s
hmm, das nimmt sich nichts meiner meinung nach.
> > #: ../daemon/main.c:595
> > -#, fuzzy
> > msgid "Only root wants to run GDM"
>
> Woher weiß der Autor was root will???
ich meine, dass man das im englischen so sagen kann, auch wenn es
befremdlich klingen mag.
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> > msgid "%1$s, %2$s"
> > -msgstr "%s: %s"
> > +msgstr "%1$s, %2$s"
>
> Dies stimmt bestimmt, ich wundere mich aber, dass "1$", ... auch in der
> englischen msgid zu finden sind. Kann man %s nicht einfach mit %<NUMMER>$s
> übersetzen?
kann man, es gehen beide schreibweisen.
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
> > -#, fuzzy
> > msgid "Failed to restart computer"
> > -msgstr "Neustart gescheitert"
> > +msgstr "Neustart des Computers gescheitert"
>
> "ist gescheitert"?
ist in meinem sprachgebrauch beides das gleiche. :)
andre
--
mailto:ak-47 gmx net | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]