Re: gdm uebersetzung



herzlichen dank, habe das meiste korrigiert, ausser:

On Thu, 2008-07-17 at 17:16 +0200, Jens Seidel wrote:
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "initgroups () failed for %s"
> > -msgstr "%s: initgroups () für %s gescheitert"
> > +msgstr "initgroups () für %s gescheitert"
> 
> scheiterte für %s

hmm, das nimmt sich nichts meiner meinung nach.

> >  #: ../daemon/main.c:595
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Only root wants to run GDM"
> 
> Woher weiß der Autor was root will???

ich meine, dass man das im englischen so sagen kann, auch wenn es
befremdlich klingen mag.

> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "%1$s, %2$s"
> > -msgstr "%s: %s"
> > +msgstr "%1$s, %2$s"
> 
> Dies stimmt bestimmt, ich wundere mich aber, dass "1$", ... auch in der
> englischen msgid zu finden sind. Kann man %s nicht einfach mit %<NUMMER>$s
> übersetzen?

kann man, es gehen beide schreibweisen.

> >  #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Failed to restart computer"
> > -msgstr "Neustart gescheitert"
> > +msgstr "Neustart des Computers gescheitert"
> 
> "ist gescheitert"?

ist in meinem sprachgebrauch beides das gleiche. :)

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]