Re: gdm uebersetzung
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: gdm uebersetzung
- Date: Thu, 17 Jul 2008 17:16:22 +0200
On Thu, Jul 17, 2008 at 04:13:10PM +0200, Andre Klapper wrote:
> habe mal teile des gdm uebersetzt. diff im anhang und svn (rev6300).
Prima! Ein paar kleinere Anmerkungen von mir folgen.
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
> "internal error. Please contact your system administrator or check your syslog "
Ist "some" (indiziert Plural?) zusammen mit "error" (Singular) richtig?
> "to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart "
> "GDM when the problem is corrected."
> msgstr ""
> -"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung)\n"
> -"konnte auf Grund interner\n"
> -"Fehler nicht gestartet werden.\n"
> -"Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator\n"
> -"oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das\n"
> -"Systemprotokoll.\n"
> -"Bis dahin wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte\n"
> -"starten Sie GDM neu, sobald der Fehler behoben ist."
> +"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund interner Fehler nicht "
"aufgrund eines internen Fehlers"
> +"gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator oder "
> +"überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das Systemprotokoll. Bis dahin wird diese "
"Bis dahin" ==> "Bis auf Weiteres" oder etwas Ähnliches ...
> +"Anzeige deaktiviert. Bitte starten Sie GDM neu, sobald der Fehler behoben ist."
Statt "sobald" wäre "wenn" wohl besser. Man kommt auch mal ein paar
Stunden ohne X aus, richtig?
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "initgroups () failed for %s"
> -msgstr "%s: initgroups () für %s gescheitert"
> +msgstr "initgroups () für %s gescheitert"
scheiterte für %s
> #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1398
> msgid "Unable to change to user"
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutzer konnte nicht gewechselt werden"
"Zum Benutzer" ...
> -#, fuzzy
> msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
> -msgstr "%s: Der GDM-Benutzer darf nicht »root« sein. Abbruch!"
> +msgstr "Der GDM-Benutzer darf nicht »root« sein. Abbruch!"
s/darf/sollte/ ?
> msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
> -msgstr "%s: Die GDM-Gruppe darf nicht »root« sein. Abbruch!"
> +msgstr "Die GDM-Gruppe darf nicht »root« sein. Abbruch!"
hier auch
> #: ../daemon/main.c:595
> -#, fuzzy
> msgid "Only root wants to run GDM"
Woher weiß der Autor was root will???
> -msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten\n"
> +msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten"
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "%1$s, %2$s"
> -msgstr "%s: %s"
> +msgstr "%1$s, %2$s"
Dies stimmt bestimmt, ich wundere mich aber, dass "1$", ... auch in der
englischen msgid zu finden sind. Kann man %s nicht einfach mit %<NUMMER>$s
übersetzen?
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
> -#, fuzzy
> msgid "Failed to restart computer"
> -msgstr "Neustart gescheitert"
> +msgstr "Neustart des Computers gescheitert"
"ist gescheitert"?
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
> msgid ""
> "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged "
> "in"
> msgstr ""
> +"Sie können den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer angemeldet sind"
Nicht eher "dürfen" oder "sollten" statt "können" (denk mal an die Reset-Taste, man
kann so einiges, wenn man wirklich möchte)?
> -#, fuzzy
> msgid "Failed to stop computer"
> -msgstr "Neustart gescheitert"
> +msgstr "Ausschalten gescheitert"
Nicht eher "Das Ausschalten gescheiterte"?
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
> msgid ""
> "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
> msgstr ""
> +"Sie können den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer angemeldet sind"
siehe oben
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
> -#, fuzzy
> msgid "_Languages:"
> -msgstr "S_prache"
> +msgstr "Spra_chen:"
>
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
> -#, fuzzy
> msgid "_Language:"
> -msgstr "S_prache"
> +msgstr "Sprac_he:"
Dies (Tastenkürzel) geht nicht einheitlich?
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]