Re: gdm uebersetzung



On Thu, Jul 17, 2008 at 04:13:10PM +0200, Andre Klapper wrote:
> habe mal teile des gdm uebersetzt. diff im anhang und svn (rev6300).

Prima! Ein paar kleinere Anmerkungen von mir folgen.

> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
>  "internal error. Please contact your system administrator or check your syslog "

Ist "some" (indiziert Plural?) zusammen mit "error" (Singular) richtig?

>  "to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart "
>  "GDM when the problem is corrected."
>  msgstr ""
> -"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung)\n"
> -"konnte auf Grund interner\n"
> -"Fehler nicht gestartet werden.\n"
> -"Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator\n"
> -"oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das\n"
> -"Systemprotokoll.\n"
> -"Bis dahin wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte\n"
> -"starten Sie GDM neu, sobald der Fehler behoben ist."
> +"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund interner Fehler nicht "

"aufgrund eines internen Fehlers"

> +"gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator oder "
> +"überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das Systemprotokoll. Bis dahin wird diese "

"Bis dahin" ==> "Bis auf Weiteres" oder etwas Ähnliches ...

> +"Anzeige deaktiviert. Bitte starten Sie GDM neu, sobald der Fehler behoben ist."

Statt "sobald" wäre "wenn" wohl besser. Man kommt auch mal ein paar
Stunden ohne X aus, richtig?

> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "initgroups () failed for %s"
> -msgstr "%s: initgroups () für %s gescheitert"
> +msgstr "initgroups () für %s gescheitert"

scheiterte für %s

>  #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1398
>  msgid "Unable to change to user"
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutzer konnte nicht gewechselt werden"

"Zum Benutzer" ...

> -#, fuzzy
>  msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
> -msgstr "%s: Der GDM-Benutzer darf nicht »root« sein. Abbruch!"
> +msgstr "Der GDM-Benutzer darf nicht »root« sein. Abbruch!"

s/darf/sollte/ ?

>  msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
> -msgstr "%s: Die GDM-Gruppe darf nicht »root« sein. Abbruch!"
> +msgstr "Die GDM-Gruppe darf nicht »root« sein. Abbruch!"

hier auch

>  #: ../daemon/main.c:595
> -#, fuzzy
>  msgid "Only root wants to run GDM"

Woher weiß der Autor was root will???

> -msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten\n"
> +msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten"
  
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "%1$s, %2$s"
> -msgstr "%s: %s"
> +msgstr "%1$s, %2$s"

Dies stimmt bestimmt, ich wundere mich aber, dass "1$", ... auch in der
englischen msgid zu finden sind. Kann man %s nicht einfach mit %<NUMMER>$s
übersetzen?

>  #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
> -#, fuzzy
>  msgid "Failed to restart computer"
> -msgstr "Neustart gescheitert"
> +msgstr "Neustart des Computers gescheitert"

"ist gescheitert"?

>  #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
>  msgid ""
>  "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged "
>  "in"
>  msgstr ""
> +"Sie können den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer angemeldet sind"
  
Nicht eher "dürfen" oder "sollten" statt "können" (denk mal an die Reset-Taste, man
kann so einiges, wenn man wirklich möchte)?

> -#, fuzzy
>  msgid "Failed to stop computer"
> -msgstr "Neustart gescheitert"
> +msgstr "Ausschalten gescheitert"

Nicht eher "Das Ausschalten gescheiterte"?

>  #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
>  msgid ""
>  "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
>  msgstr ""
> +"Sie können den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer angemeldet sind"
  
siehe oben

>  #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
> -#, fuzzy
>  msgid "_Languages:"
> -msgstr "S_prache"
> +msgstr "Spra_chen:"
>  
>  #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
>  #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
> -#, fuzzy
>  msgid "_Language:"
> -msgstr "S_prache"
> +msgstr "Sprac_he:"

Dies (Tastenkürzel) geht nicht einheitlich?

Jens


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]