Re: PolicyKit-gnome =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



ahoj,

an mehreren stellen:  http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
listet "Legitimieren" als uebersetzung von "Authorize". das zudem aber
auch noch "authenticate" auftaucht verwirrt mich noch mehr. :-(

msgid "PolicyKit-gnome Website"
msgstr "PolicyKit-GNOME-Website"
msgid "PolicyKit-gnome demo"
msgstr "PolicyKit-GNOME-Demo"
hmm, eigentlich heisst das paket ja "PolicyKit-gnome", habe hier aber
auch keine bessere idee.

msgid "Frobnicate!"
msgstr "Rumspielen!"
"Herumspielen!" klingt besser, ich wuerde allerdings eh einen bug report
bevorzugen, da "Frobnicate" nicht in meinem woerterbuch steht, dafuer
aber im jargon file. verdaechtig.

Dieses ist eine einmalige Autorisierungen."
"en" zuviel

msgstr "Damit das Hilfsprogramm <b>anpassen</b> kann, muss sich der
System Administrator authentifizieren. Diese Instanz hat Vorrang zur
Voreinstellung die in polkit_gnome_action_new() gesetzt wurde."
-> System-Administrator; "gegenüber der Voreinstellung in polkit..."?

msgid "Tweak (long)"
verstehe hier nicht den sinn von "long".

msgid "Only card carrying tweakers can do this!"
msgstr "Nur Karten tragende Benutzer können dies tun!"
was bitte ist ein karten tragender benutzer?

#: ../examples/polkit-gnome-example.c:322
msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!"
msgstr "Fahre fort, passe an, anpassen, passe an!"
bitte im passiv uebersetzen, siehe
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

bug report: koennte der maintainer bitte einmal twiddle, tweak und
frobnicate inhaltlich und kontextuell gegeneinander abgrenzen?

msgid "The <b>Toggle</b> action demonstrates the use of PolicyKit to
drive a GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up
authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed
in' exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means
obtaining resp. revoking the authorization in question."
msgstr "Die <b>Umschalt</b> Aktion demonstriert wie von PolicyKit eine
GTKToggleButton ausgelöst wird; Dies ist ein intuitiver weg den Benutzer
zu fragen seine Autorisierung abzugeben wenn dieser damit fertig ist.
Z.B. der Knopf  ist \"niedergedrückt\" genau dann wenn die Autorisierung
besteht. Den Knopf umschalten bedeutet die besagte Autorisierung
erhalten bzw. wiederrufen."
-> <b>Umschalt</b> Aktion benoetigt zumindest einen bindestrich; "weg"
grossschreiben; vielleicht "Dies ist eine gängige Methode um den
Benutzer nach Aufgabe seiner Autorisierung zu fragen, wenn diese nicht
mehr benötigt wird"? "exactlywhen" ist ein typo im original, bitte
berichten. "Z.B." am satzanfang geht nicht im deutschen. manchmal wird
zudem die uebersetzung etwas einfacher wenn man nicht das englische
satzschema uebernimmt, letzter satz koennte vielleicht auch sein "Das
Umschalten des Knopfes bestätigt bzw. widerruft die besagte
Autorisierung.". widerrufen hat ein "e" zuviel.

msgid "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy
widgets update in real-time.</i>."
msgstr "<i>Tipp: Versuche /etc/PolicyKit/Policy.conf zu bearbeiten und
schaue zu wie die Oberfläche dieser Anwendung sich in Echtzeit
aktualisiert.</i>."
bitte passivisch formulieren!


msgid "Kick bar"
msgstr "Wirf bar herraus" und 2 weitere strings!
heraus mit einem r; ist kick wirklich ein verb hier? -> translator
comment einfordern.

msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from
Frobnicating"
msgstr "System Richtlinie die verhindert das PolicyKit-gnome Beispiel
Hilfsprogramm herumspielt" und weitere strings!

Systemrichtlinie, Beispielhilfsprogramm. du kannst nicht einfach ein
substantiv in der mitte mit einer leertaste trennen!

msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifiziere …"
bitte passivisch.

msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Nicht beenden nach 30 Sekunden Inaktivität"
vielleicht "Nach 30 Sekunden Inaktivität nicht beenden"?

msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
msgstr "PolicyKit GNOME Sitzung Dienst"
msgstr "Starte PolicyKit GNOME Sitzung Dienst Version %s"
vielleicht "PolicyKit GNOME-Sitzungsdienst"? einige GNOME-projekte
sagen "Dienst", andere "Daemon", andere "Dämon". das muss ins glossar.


#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:211
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
sowas ohne translator comment in der uebersetzung zu haben ist schrott,
bitte bug report eintragen.

msgid "_Remember authorization for this session"
msgstr " Autorisierung für diese Sitzung _speichern"
leertaste am anfang.

msgid "An application is attempting to perform an action that requires
privileges. Authentication as one of the users below is required to
perform this action."
msgstr "Eine Anwendung versucht eine Aktion ausführen die Rechte
erfordert. Authentifizierung als einer unten angegebenen Benutzer ist
erforderlich um diese Aktion durchzuführen." und weitere strings.
"Authentifizierung als einer unten angegebenen Benutzer ist
erforderlich" klingt sperrig, versuch das mal "deutscher" zu formulieren
und von der englischen satzstellung wegzukommen.

msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifiziere"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
passivisch, einheitlich!

msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Details …</b></small>"
warum  "…"?

#: ../src/polkit-gnome-manager.c:725
msgid "_Password for root:"
ich wundere mich ob es eine guideline gibt, dass wird "sys admin" statt
"root" in den original-strings sagen...

msgid "Admin Authentication
msgstr "Administrator Authentifizierung
leerzeichen geht nicht (string mehrmals).

msgid ", "
msgstr ", "
WTF?

msgid "Auth as %s (uid %d)"
msgstr "Angemeldet als %s (UID %d)"
msgid "Auth as uid %d"
msgstr "Angemeldet als uid %d"
die originalstrings sind bereits schlecht, bitte beschweren! warum
heisst es nicht "Anmelden"?

msgid "Single shot pid %d (%s)"
msgid "pid %d (%s)"
warum ist pid hier kleingeschrieben? bitte beschweren.

msgid "Grant Negative Authorization"
msgstr "negative Autorisierung erteilen"
kleinschreibung am anfang?

msgid "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i>
action requires more information</big></b>"
msgstr "<b><big>Eine negierte Autorisierung für die <i>%s</i> Aktion zu
erteilen benötigt mehr informationen</big></b>"
-> informationen gross, leerzeichen vor "Aktion" geht nicht, das gleiche
im string danach.

msgstr "Wähle den Benutzer der für die Aktion gesperrt werden soll und,
optional, die Bedingungen zur negierten Autorisierung welche Sie im
Begriff sind zu erteilen."
msgstr "Wähle den Begünstigten und, optional, die Bedingungen zur
Autorisierung welche Sie im Begriff sind zu erteilen."
msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
msgstr "Wähle den Benutzer welcher die ablehnende Autorisierung erhalten
soll."
passivisch! und "Bedingungen zur negierten Autorisierung" klingt
ziemlich gestelzt. und ich werde erst frech geduzt um dann gesiezt zu
werden?! warum ist es einmal "ablehnende Autorisierung" und einmal
"negierte Autorisierung"? bitte einheitlich uebersetzen!

#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:912
msgid "Constraints limits the authorization such that it only applies
under certain circumstances."
msgstr "Bedingungen limitieren die Autorisierung dadurch das diese nur
unter bestimmten Umständen gelten."
vielleicht "Bedingungen beschränken die Autorisierung, indem diese nur
unter bestimmten Umständen gilt."? ich meine das zumindest das "gelten"
falsch ist hier.

msgid "Implicit authorizations are authorizations that are granted
automatically to users under certain circumstances. Choose what is
required for the action <i>%s</i>."
msgstr "Implizierte Autorisierungen sind Authentifizierungen die
automatisch unter bestimmten Umständen an Benutzer erteilt werden.
Wählen Sie was für die Aktion <i>%s</i> erforderlich ist."
-> erst "Autorisierungen" und dann "Authentifizierungen"?!
generell (noch weitere strings): "implizierte" oder "implizite"?

msgstr "Diese Liste zeigt Autorisierungen welche endweder durch
Authentifizierung oder speziell an die fargliche Person vergeben wurde.
Gesperrte Authentifizierungen sind mit einem STOPP-Zeichen markiert."
typo in "fargliche", "autorisierungen" vs. "wurde" => mehrzahl!!

#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2057
msgid "Entity"
msgstr "Person"

hmm, kannst du mir das begruenden?

#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2065
msgid "Scope"
msgstr "Gültigkeit"
bist du dir hier sicher? koennte auch "Umfang" bedeuten, bitte
beschweren!

#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2081
msgid "How"
bitte beschweren, das ist unmoeglich korrekt zu uebersetzen.


andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]