hi andreas, vielen dank fuer deine uebersetzung! Am Freitag, den 21.12.2007, 22:10 +0100 schrieb Andreas Volz: > ich habe mal eine deutsche Übersetzung von f-spot 0.4.1 gemacht. Das > ganze ist mittlerweile als Patch für das Gentoo Paket eingereicht. > Jetzt würde ich es gerne im den offiziellen Quellen sehen. > > Als Anredeform habe ich "Sie" benutzt, wo es sich nicht hat vermeiden > lassen. Ich bin nicht sicher ob das so in Ordnung ist. Aber jedenfalls > ist die Übersetzung weitestgehen komplett. Es müsste halt von den > Übersetzungsspezialisten noch mal drauf geschaut werden. > > Die po-Datei habe ich an diese E-Mail angehängt. hmm, da f-spot ja bereits vorher zu 50% uebersetzt war, waere es einfacher wenn du ein diff schicken koenntest, welches nur die aenderungen enthaelt, dann dauert das lesen weniger lange. beim schnellen drueberschauen sah das ganze recht gut aus. ich hab ich ein paar sogenannte deppenleerzeichen gesehen, zudem scheinst du manchmal die auslassungspunkte (die im deutschen zu " …" werden) wegzulassen oder benutzt manchmal "...". generell bieten http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen und http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien eine ganz gute einfuehrung in die GNOME'schen richtlinien. :-) einige originalstrings kommen mir schwer zu uebersetzen vor, hast du bereits einen fehlerreport gegen f-spot in bugzilla.gnome.org eingetragen? zum beispiel: #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "10 x 7,5 (Book)" du wusstest in diesem falle, dass du umrechnen musst (nehm ich zumindest mal an wenn ich die uebrsetzung sehe ;-). ein translator comment wuerde aber sicherlich auch vielen anderen uebersetzern helfen und zeit sparen (raeusper, es gibt sicherlich bessere beispiele fuer schlechte original-strings in der po-datei). vielen dank, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil