Re: libgnome-uebersetzung.



hej hej,

Hendrik Richter píše v St 27. 02. 2008 v 22:58 +0100:
> Wieso nicht "Die Anzahl ..." wie auch an den anderen Stellen?

stimmt. vereinheitlicht.

> +"fernbedienen läßt."
> lässt!

aber das ist häßlich!! ;-) korrigiert. ich sollte einen locale fuer
de-adr beantragen und forken...

> >  msgid "Default calendar application"
> > +msgstr "Vorgabe-Kalender-Anwendung"
> Wie-wäre-es-mit "Voreingestellte Kalender-Anwendung" oder "Vorgegebene
> Kalender-Anwendung" um-die-Bindestrich-Flut-zu-begrenzen?

yupp, besser.

>    msgid "Tasks needs terminal"
> > +msgstr "Aufgaben benötigt Terminal"
> Hier ist wohl ein Programm wie "Planner" oder wie die heißen gemeint.
> Trotzdem ist "Aufgaben" Plural. "Aufgaben-Programm benötigt ..."?
> "»Aufgaben« benötigt ..."?

habe es in "Aufgaben-Anwendung" geaendert.

> >  "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\",
> > and "
> >  "\"text\"."
> >  msgstr ""
> >  "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«,
> > »icon« "
> > -"sowie »text«"
> > +"sowie »text«."
> Die Werte noch übersetzen, bitte.

okay, lautet jetzt: "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte:
»both« (Symbol und Text darunter), »both_horiz« (Symbol und Text
daneben), »icon« (nur Symbol) sowie »text« (nur Text)."

ist im svn als rev 3647.

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Toto je =?UTF-8?Q?digit=C3=A1ln=C4=9B?= =?ISO-8859-1?Q?_podepsan=E1?= =?UTF-8?Q?_=C4=8D=C3=A1st?= =?ISO-8859-1?Q?_zpr=E1vy?=



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]