Re: libgnome-uebersetzung.
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: libgnome-uebersetzung.
- Date: Wed, 27 Feb 2008 22:58:12 +0100
Hallo Andre,
> # CHECK
> #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to
> operate."
> msgstr ""
> -"Wie viele Millisekunden soll gewartet werden, bevor
> Maus-Bewegungstasten zu "
> -"funktionieren beginnen?"
> +"Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor
> Maus-Bewegungstasten zu "
> +"funktionieren beginnen."
Wieso nicht "Die Anzahl ..." wie auch an den anderen Stellen?
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
> msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
> -msgstr "Lässt sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote«
> fernbedienen?"
> +msgstr ""
> +"Legt fest, ob sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« "
> +"fernbedienen läßt."
lässt!
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
> -#, fuzzy
> msgid "Default calendar application"
> -msgstr "Terminal-Anwendung"
> +msgstr "Vorgabe-Kalender-Anwendung"
Wie-wäre-es-mit "Voreingestellte Kalender-Anwendung" oder "Vorgegebene
Kalender-Anwendung" um-die-Bindestrich-Flut-zu-begrenzen?
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
> -#, fuzzy
> msgid "Default tasks application"
> -msgstr "Terminal-Anwendung"
> +msgstr "Vorgabe-Aufgaben-Anwendung"
dito
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
> msgid "Tasks needs terminal"
> -msgstr "Browser benötigt Terminal"
> +msgstr "Aufgaben benötigt Terminal"
Hier ist wohl ein Programm wie "Planner" oder wie die heißen gemeint.
Trotzdem ist "Aufgaben" Plural. "Aufgaben-Programm benötigt ..."?
"»Aufgaben« benötigt ..."?
> msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to
> run"
> -msgstr "Benötigt der Vorgabe-Browser ein Terminal, um ausgeführt zu
> werden?"
> +msgstr ""
> +"Legt fest, ob die Vorgabe-Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt,
> um "
> +"ausgeführt zu werden"
s.o.
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\",
> and "
> "\"text\"."
> msgstr ""
> "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«,
> »icon« "
> -"sowie »text«"
> +"sowie »text«."
Die Werte noch übersetzen, bitte.
Sonst gefällt's mir gut, danke sehr!
Was mir jedoch auffällt: wir sollten mal entscheiden, ob und wann und wo
wir Punkte am Satzende möchten, oder nicht. Das ist noch inkonsistent,
teilweise sogar in einzelnen Anwendungen.
Hendrik
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]