Re: libgnome-uebersetzung.



Hallo Andre,

>  # CHECK
>  #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to
> operate."
>  msgstr ""
> -"Wie viele Millisekunden soll gewartet werden, bevor
> Maus-Bewegungstasten zu "
> -"funktionieren beginnen?"
> +"Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor
> Maus-Bewegungstasten zu "
> +"funktionieren beginnen."

Wieso nicht "Die Anzahl ..." wie auch an den anderen Stellen?


>  #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
>  msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
> -msgstr "Lässt sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote«
> fernbedienen?"
> +msgstr ""
> +"Legt fest, ob sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« "
> +"fernbedienen läßt."

lässt!
 
>  #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
> -#, fuzzy
>  msgid "Default calendar application"
> -msgstr "Terminal-Anwendung"
> +msgstr "Vorgabe-Kalender-Anwendung"

Wie-wäre-es-mit "Voreingestellte Kalender-Anwendung" oder "Vorgegebene
Kalender-Anwendung" um-die-Bindestrich-Flut-zu-begrenzen?

>  #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
> -#, fuzzy
>  msgid "Default tasks application"
> -msgstr "Terminal-Anwendung"
> +msgstr "Vorgabe-Aufgaben-Anwendung"

dito
 
>  #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
>  msgid "Tasks needs terminal"
> -msgstr "Browser benötigt Terminal"
> +msgstr "Aufgaben benötigt Terminal"

Hier ist wohl ein Programm wie "Planner" oder wie die heißen gemeint.
Trotzdem ist "Aufgaben" Plural. "Aufgaben-Programm benötigt ..."?
"»Aufgaben« benötigt ..."?
 
>  msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to
> run"
> -msgstr "Benötigt der Vorgabe-Browser ein Terminal, um ausgeführt zu
> werden?"
> +msgstr ""
> +"Legt fest, ob die Vorgabe-Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt,
> um "
> +"ausgeführt zu werden"

s.o.

>  #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\",
> and "
>  "\"text\"."
>  msgstr ""
>  "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«,
> »icon« "
> -"sowie »text«"
> +"sowie »text«."

Die Werte noch übersetzen, bitte.


Sonst gefällt's mir gut, danke sehr!

Was mir jedoch auffällt: wir sollten mal entscheiden, ob und wann und wo
wir Punkte am Satzende möchten, oder nicht. Das ist noch inkonsistent,
teilweise sogar in einzelnen Anwendungen.

  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]