Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= seahorse



hi philipp,

Am Samstag, den 02.02.2008, 16:15 +0100 schrieb Philipp Kerling:
> anbei die Seahorse-Übersetzung.

das naechste mal einfach mit msgcat die zeilenbreite so einstellen, dass
keine "neuen" umbrüche vorhanden sind, und bitte nicht das diff gegen
das svn machen (bzw. erst intltool-update und dann die lokale kopie
erstellen, gegen die das diff erstellt wird).


+"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an
unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie einen Namen für den neuen Schlüsselbund. Sie werden
dann "
+"nach einem Entschlüsselungs-Passwort gefragt."

ich wuerde es ohne bindestrich schreiben (sieht schoener aus),
vielleicht auch lieber "Entsperrpasswort".

+msgid "The host name or address of the server."
+msgstr "Rechnername oder Adresse des Servers"

kein punkt?

-"Die Eingabe war nicht spezifisch genug. Der Server »%s« hat zu viele "
-"Schlüssel gefunden."
+"Die Eingabe war nicht spezifisch genug. Der Server »%s« hat zu viele Schlüssel "
+"gefunden."

ich mag ja "genau" anstelle von "spezifisch", ist aber geschmackssache.

+msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
+msgstr "<i>Wird automatisch geöffnet, wenn sich der Benutzer
anmeldet.</i>"

nee, "entsperrt" oder so. öffnen sagt das englische original ja nicht :)

+msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
+msgstr "Schlüssel automatisch von den Schlüssel-Servern empfangen"

vielleicht ist "abrufen" passender. ist ja eher pull statt push :-)

+msgid "Change Unlock _Password"
+msgstr "_Passwort ändern"

auch wieder "Passwort zum Entsperren"?

+msgid "Importing keys ..."
+msgstr "Schlüssel werden importiert..."

bitte statt "..." korrekte unicode-auslassungspunkte mit leertaste
verwenden:
" …", siehe http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

+#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:13
+msgid "Use:"
+msgstr "Verwendung:"
+msgid "<b>Use:</b>"
+msgstr "<b>Verwendung:</b>"

sehr wahrscheinlich richtig uebersetzt, das ist aber so generisch im
original dass ich dich bitten wuerde, einen bug report gegen seahorse
mit keyword L10N einzutragen und um translator comment zu bitten.
es koennte ja auch "Benutze:" bedeuten, und ich erwarte
uebersetzungsteams die das falsch machen. realitaet ist halt so. :-/

+#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16
+msgid "_Read"
+msgstr "L_esen"

ich nehme stark an dass das stimmt (also "able to read" und nicht "has
been read"), dennoch auch hier: bug report und translator comment
bitten:
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use_comments

+#: ../src/seahorse-revoke.c:112
+msgid "No reason"
+msgstr "No reason"

uebersetzung fehlt, spaeter hast du es als "Keine Begründung"
uebersetzt.

+#: ../src/seahorse-revoke.c:127
+msgid "Key has been superseded"
+msgstr "Schlüssel wurde ersetzt."
+#: ../src/seahorse-revoke.c:120
+msgid "Key has been compromised"
+msgstr "Schlüssel ist nicht mehr sicher."
+#: ../src/seahorse-revoke.c:134
+msgid "Key is no longer used"
+msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt."

im original sind keine punkte.

+#: ../src/seahorse-revoke.c:133
+msgid "Not Used"
+msgstr "Nicht verwendet"
+
+#: ../src/seahorse-revoke.c:134
+msgid "Key is no longer used"
+msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt."

entweder einheitlich "benutzt" oder "verwendet".

generell: bei "permanently delete" ist manchmal ein "unwiderruflich" im
satz, manchmal aber nicht. bitte vereinheitlichen.

-andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]