Re: orca =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= =?ISO-8859-1?Q?_=28unvollst=E4ndig=29?=



moin,

Am Samstag, den 16.08.2008, 18:52 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Ich habe mit der Übersetzung der offenen Strings in orca begonnen und
> habe dabei einige Probleme. Daher wäre ich dankbar, wenn jemand
> beiliegendes diff kritisch prüfen könnte und vielleicht den ein oder
> anderen Verbesserungsvorschlag einbringen könnte. Einige Strings habe
> ich mit CHECK-Kennzeichnungen versehen und darüber hinaus sind wohl alle
> »textattr|«-Strings verbesserungswürdig.

 msgid "Passes the next command on to the current application."
+msgstr "Nächsten Befehl an das Programm überspringen"

ich wuerde "pass on" eher mit weiterleiten oder uebergeben uebersetzen,
also "Nächsten Befehl an das momentane Programm weiterleiten"
 
+# CHECK: Welche Taste ist hier gemeint?
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode
switch key
 #: ../src/orca/keynames.py:205
 msgid "mode switch"
-msgstr "Die selbe Website"
+msgstr "Umschalttaste"

bug report gegen das original, ich denke das Modus hier irgendetwas
Orca-spezifisches sein koennte.
 
+# CHECK: Welche Taste ist hier gemeeint?
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin
key
 #: ../src/orca/keynames.py:245
 msgid "begin"
+msgstr "Anfang"

auch keine idee, vielleicht die selbe taste wie Home? -> bug report
 
 #: ../src/orca/orca.py:1347
 msgid "Print the known running applications"
+msgstr "bekannte Programme ausgeben"

grossschreibung am anfang?

+# CHECK: Bedeutung der Aussage im Original?
 #: ../src/orca/orca.py:1427
 msgid ""
 "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
 "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
 "suspend the desktop until Orca is killed."
 msgstr ""
+"WARNUNG: Das Unterbrechen von Orca, etwa durch Strg-Z aus\n"
+"einer Kommandoeingabe mit AT-SPI-Unterstützung (z.B.
gnome-Terminal)\n"
+"kann auch den Desktop unterbrechen, bis der Orca-Prozess beendet ist."
 
kommando -> befehl

 #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108
 msgid "Unable to get calculator display"
-msgstr ""
+msgstr "Taschenrechneranzeige kann nicht ermittelt werden."

bist du dir sicher dass calculator hier fuer den taschenrechner steht?
 
 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304
 msgid "Provide chat room specific _message histories"
+msgstr "Chat-Raum bezogene _Benachrichtigungshistorie bereitstellen"
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492
 msgid "Provide chat room specific message histories."
+msgstr "Chat-Raum bezogene Benachrichtigungshistorie bereitstellen"
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496
 msgid "Do not provide chat room specific message histories."
+msgstr "Chat-Raum bezogene Benachrichtigungshistorie nicht
bereitstellen"

history -> verlauf/verlaufsliste?
message -> nachricht? (geht ja ums chatten)
"Chat-Raum bezogen" -> Chatraum-bezogen ?
 
+# CHECK: Bedeutung von »image map link«?
 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:106
 msgid "image map link"
+msgstr "Bildverknüpfung"

ich denke hier sind Maps in HTML gemeint (da Gecko), ich wuerde Map
unuebersetzt ins deutsche uebernehmen.
 
 #: ../src/orca/settings.py:612
 msgid "text|read only"
+msgstr "text|nur lesend"
#: ../src/orca/settings.py:620
 msgid "text|rdonly"
+msgstr "text|lesend"
 
"nur lesbar"/schreibgeschuetzt? ist so wie jetzt aber sicher auch
verstaendlich.
 
 #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
 #. It will be a "true" or "false" value.
@@ -8204,7 +8203,7 @@
 #.
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:91
 msgid "textattr|editable"
-msgstr ""
+msgstr "textattr|editierbar"
 
glade benutzt auch "editierbar", gtkhtml benutzt "bearbeitbar". bin
unentschlossen, meine eltern wuerden wohl eher letzteres verstehen.
( http://en.de.open-tran.eu/ )

 #. Translators: this attribute specifies the font family name of the
text.
 #. See:
@@ -8212,7 +8211,7 @@
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:97
 msgid "textattr|family name"
-msgstr ""
+msgstr "textattr|Zeichensatzfamilie"

bezieht sich das wirklich auf zeichensaetze oder eher auf schriftarten?
 
 #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
 #. used by the text.
@@ -8240,7 +8240,7 @@
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:119
 msgid "textattr|font effect"
+msgstr "textattr|Zeichensatzeffekt"

Schrift(art)?
 
 #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
 #. text characters are risen above the baseline.
@@ -8350,7 +8350,7 @@
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:205
 msgid "textattr|rise"
+msgstr "textattr|Erhöhung"
 
mir ist sonst auch noch Anhebung eingefallen.

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]