=?ISO-8859-1?Q?Re:_=DCbersetzung_Cheese_HEAD?=




Am 25.04.2008 um 16:52 schrieb Andre Klapper:

hi martin,

vielen dank, anbei einige kommentare.

Am Freitag, den 25.04.2008, 11:54 +0200 schrieb Martin Moeller:
Hallo allerseits,
ich habe die offenen Stellen geschlossen und einige Kleinigkeiten
korrigiert.
Gruß

generell: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien .


msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical
+msgstr "Nimm Bilder und Videos mit Deiner Webcam auf und bearbeite sie"


bitte passivisch uebersetzen.

Uns außerdem die Höflichkeitsform:
"Nehmen Sie Bilder mit Ihrer Webcam auf und bearbeiten Sie diese"


#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid "The X resolution of the image captured from the camera"
+msgstr "Die Auflösung des Bildes (X-Achse, Breite)"
msgid "The Y resolution of the image captured from the camera"
+msgstr "Die Auflösung des Bildes (Y-Achse, Höhe)"


hmm, das gefaellt mir nicht. koennen wir die klammern loswerden? ich
wuerde aufloesung auch nicht mit hoehe oder breite gelichsetzen.

"Die vertikale Auflösung des Kamerabildes."
"Die horizontale Auflösung des Kamerabildes"

msgid "X resolution"
+msgstr "X Auflösung"
msgid "Y resolution"
+msgstr "Y Aufllösung"

typo (doppeltes l), und deppenleerzeichen in beiden strings

msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"

das waere mir einen fehlerreport gegen cheese wert, das sind meiner
meinung nach keine begriffe die als uebersetzbar markiert sein sollten.

Evtl. ist das von Glade da rein gerutscht, falls Cheese das verwendet. Auf jeden Fall ein Bug-Report werd.



-#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hilfe"

da muss der mnemonic weg, im original ist auch keiner.

-#, fuzzy
msgid "Countdown"
-msgstr "Einen Countdown benutzen"
+msgstr "Selbstauslöser"

hmm... sicher mit der uebersetzung?

Würde ich auch so übersetzen.

hendrikB


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]