Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Cheese HEAD



hi martin,

vielen dank, anbei einige kommentare.

Am Freitag, den 25.04.2008, 11:54 +0200 schrieb Martin Moeller:
> Hallo allerseits,
> ich habe die offenen Stellen geschlossen und einige Kleinigkeiten
> korrigiert.
> Gruß

generell: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien .


 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical
+msgstr "Nimm Bilder und Videos mit Deiner Webcam auf und bearbeite sie"

bitte passivisch uebersetzen.
 
 #: ../data/cheese.schemas.in.h:3
 msgid "The X resolution of the image captured from the camera"
+msgstr "Die Auflösung des Bildes (X-Achse, Breite)"
 msgid "The Y resolution of the image captured from the camera"
+msgstr "Die Auflösung des Bildes (Y-Achse, Höhe)"

hmm, das gefaellt mir nicht. koennen wir die klammern loswerden? ich
wuerde aufloesung auch nicht mit hoehe oder breite gelichsetzen.
 
 msgid "X resolution"
+msgstr "X Auflösung"
 msgid "Y resolution"
+msgstr "Y Aufllösung"
 
typo (doppeltes l), und deppenleerzeichen in beiden strings

 msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"

das waere mir einen fehlerreport gegen cheese wert, das sind meiner
meinung nach keine begriffe die als uebersetzbar markiert sein sollten.
 
-#, fuzzy
 msgid "Help"
 msgstr "_Hilfe"

da muss der mnemonic weg, im original ist auch keiner.
 
-#, fuzzy
 msgid "Countdown"
-msgstr "Einen Countdown benutzen"
+msgstr "Selbstauslöser"

hmm... sicher mit der uebersetzung?
 
 #: ../src/cheese-window.c:1286
 msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"

wie genau wird der string in der UI genutzt? falls das der "help ->
_About"-eintrag ist, fehlt im original ein mnemonic und die uebersetzung
lautet traditionell "_Info" (allerdings frage ich mich ob das irgendwo
niedergeschrieben ist).
 

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]