Re: Gnobots-Handbuch



Am Mittwoch, den 05.09.2007, 10:30 +0200 schrieb Florian Purucker:
> > #: C/gnobots2.xml:442(para)
> > #, fuzzy
> > msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
> > msgstr "Stehenbleiben: <keycap>Begin</keycap>"
> > 
> > fuzzy entfernen! (noch an ein paar anderen Stellen)
> 
> Ach ja, da wollte ich nachfragen wie denn die Taste bei uns
> normalerweise heißt. Die 5 auf dem Ziffernblock wenn NumLock
> ausgeschaltet ist. Ich hab da nur die englische Bezeichnung "Begin"
> gefunden, aber die Frage ist ob das jemand versteht (ich wüsste nicht
> welche Taste gemeint ist).

Das ist die Taste "5" auf dem Nummernblock, wenn NumLock ausgeschaltet
ist. Kannst du mal sehen, ob man das sinnvoll übersetzen/erläutern kann
bitte?

> 
> #: C/gnobots2.xml:504(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this,
> you get "
> "beeped when there is no safe move and your only option is to teleport
> out."
> msgstr ""
> "Es gibt auch einen Modus namens <quote>Extrem sichere Züge
> verwenden</quote>. "
> "Wenn Sie diesen wählen, wird Ihnen durch ein Piepsen angezeigt wenn
> es keinen "
> "sicheren Zug gibt und Ihre einzige Möglichkeit zu entkommen ein
> Teleport ist."
> 
> Da wollte ich nachfragen wie das mit den Quote-Tags ist. Erzeugen die
> automatisch passende Anführungszeichen oder ist das was anderes? Das
> wurde nämlich in der Originaldoku nicht einheitlich verwendet.
> Manchmal
> standen statt der Tags auch normale Anführungszeichen bei
> Auswahloptionen.

<quote>...</quote> wird durch “...” ersetzt.


Gibt's auch Bilder dazu? Falls ja, bitte an mich schicken. Dann stelle
ich die Übersetzung ins SVN.

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]