Re: gstreamer-properties



On 10/13/07, Christian Neumair <cneumair gnome org> wrote:

> Warum Du vieles unübersetzt lässt und einfach den Vorlage-String
> kopierst ist mir unklar. Wieso übersetzt Du die Lizenztexte nicht? Und
> wenn Du etwas unübersetzt lässt, kannst Du doch einfach den "msgstr"
> leer lassen. Es geht ja nicht darum, die Statistik auf 100% zu
> frisieren.

Vielen Dank für die Kritik.


Bei einigen Standard-Texten kann man durchaus übersetzen nicht aber diesen:
(s.a. http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html:)

<quote>
Anhang:
Wie Sie diese Lizenz für Ihre Dokumente verwenden können
Um diese Lizenz in einem Dokument zu verwenden, das sie selbst
geschrieben haben, schliessen Sie eine Kopie dieser Lizenz (eine
englische Kopie des Originals anm. des Übersetzers) in Ihr Dokument
mit ein, und setzen Sie den folgenden Copyright- und Lizenzhinweis
gleich hinter die Titelseite:

Copyright (c) YEAR YOUR NAME
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or
any later version published by the Free Software Foundation;
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free
Documentation License".
</quote>

Tut man es doch ist der Text nicht mehr GFDL und unterliegt einer
anderen Lizenz. Die Übersetzungen dieses Hinweises wurden nur zum
besseren Verständnis erzeugt. Wer das auch übersetzt verstößt gegen
die Lizenz.


Im Anhang eine abgeänderte Version.

-- 
Thilo Pfennig
http://issues.foresightlinux.org/confluence/x/R
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 19:31+0100\n"
"Last-Translator: ThiloPfennig <thilopfennig foresightlinux org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gstreamer-properties.xml:147(None)
msgid "@@image: 'figures/gstreamer_properties_window.png'; md5=131b5536ef622be97dafffec5a571626"
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:23(title)
#: C/gstreamer-properties.xml:74(revnumber)
msgid "GStreamer Properties Manual V2.4"
msgstr "GStreamer-Einstellungen Handbuch V2.4"

#: C/gstreamer-properties.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:27(holder)
#: C/gstreamer-properties.xml:77(para)
#: C/gstreamer-properties.xml:85(para)
msgid "Christian Fredrik Kalager Schaller"
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:31(para)
msgid "GStreamer Properties lets you configure parameters related to the hardware and multimedia"
msgstr "GStreamer-Einstellungen erlauben Ihnen Parameter bezüglich Hardware und Multimedia zu konfigurieren"

#: C/gstreamer-properties.xml:43(publishername)
#: C/gstreamer-properties.xml:78(para)
#: C/gstreamer-properties.xml:86(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/gstreamer-properties.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/gstreamer-properties.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert wurden, sind die Namen in Gro�buchstaben oder mit gro�en Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/gstreamer-properties.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, WEDER AUSDR�CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHR�NKT AUF, GEW�HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELS�BLICHEN FEHLERN UND F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALIT�T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPR�NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN F�R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHR�NKUNG DER GEW�HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHR�NKUNG; UND"

#: C/gstreamer-properties.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/gstreamer-properties.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/gstreamer-properties.xml:50(firstname)
msgid "Christian Fredrik"
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:51(surname)
msgid "Kalager Schaller"
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:53(orgname)
msgid "gnome.org"
msgstr ""

#: C/gstreamer-properties.xml:75(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/gstreamer-properties.xml:82(revnumber)
msgid "GStreamer Properties Manual V1.0"
msgstr "GStreamer-Einstellungen Handbuch V1.0"

#: C/gstreamer-properties.xml:83(date)
msgid "December 2003"
msgstr "Dezember 2003"

#: C/gstreamer-properties.xml:91(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.2.2 of GStreamer Properties."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2.2 von GStreamer Einstellungen."

#: C/gstreamer-properties.xml:94(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"

#: C/gstreamer-properties.xml:95(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GStreamer Properties application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu machen bezüglic"

#: C/gstreamer-properties.xml:105(primary)
msgid "GStreamer properties"
msgstr "GStreamer-Einstellungen"

#: C/gstreamer-properties.xml:112(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gstreamer-properties.xml:113(para)
#, fuzzy
msgid "The <application>GStreamer Properties</application> application enables you to configure parameters related to the hardware and multimedia systems on your system. Only advanced users should normally need this as your OS vendor should be shipping the system with the correct defaults."
msgstr "Die <application>GStreamer-Einstellungen</application>-Anwendung ermöglicht Ihnen Parameter zu konfigurieren bezüglich der Hardware und Multimedia ihres Systems. Nur fortgeschrittene Nutzer sollten dies normalerweise tun, da Ihr BS-Verkäufer das System mit den korrekten Voreinstellungen ausgeliefert haben sollte."

#: C/gstreamer-properties.xml:117(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/gstreamer-properties.xml:119(para)
msgid "You can start <application>GStreamer Properties</application> in the following ways:"
msgstr "Sie können <application>GStreamer Einstellungen</application> auf folgende Arten starten:"

#: C/gstreamer-properties.xml:123(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"

#: C/gstreamer-properties.xml:125(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Gstreamer Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Wähle <menuchoice><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>GstreameEinstellungen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gstreamer-properties.xml:130(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/gstreamer-properties.xml:132(para)
#, fuzzy
msgid "Type <command>gstreamer-properties</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Geben Sie <command>gstreamer-properties</command> ein, dann drücken Sie <keycap>Bestätigen</keycap>."

#: C/gstreamer-properties.xml:139(para)
msgid "When you start <application>GStreamer Properties</application>, the following window is displayed."
msgstr "Wenn Sie <application>GStreamer-Einstellungen</application> starten, wird das folgende Fenster angezeigt."

#: C/gstreamer-properties.xml:143(title)
msgid "GStreamer Properties Window"
msgstr "GSTreamer-Einstellungen-Fenster"

#: C/gstreamer-properties.xml:150(phrase)
msgid "Shows GStreamer Properties main window. Contains menubar, toolbar, drop-down menus for the input and output audio options."
msgstr "Zeigt GStreamer-Einstellungen-Hauptfenster. Beinhaltet Menüleiste, Werkzeugleiste, Drop-Down-Menüs für die Eingabe- und Ausgabe-Audio-Optionen."

#: C/gstreamer-properties.xml:162(title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

#: C/gstreamer-properties.xml:163(para)
#, fuzzy
msgid "The GStreamer properties capplet offers four drop down menus spread over two tabs. There are two drop-menues for audio and two for video. These choices set the default for most GNOME applications for output and input of Sound and Video."
msgstr "Das GStreamer-Einstellungen-Capplet offeriert vier Drop-Down-Menüs, die über zwei Reiter verteilt sind. Es gibt zwei Drop-Menüs für Audio und zwei für Video. Diese Möglichkeiten setzen die Voreinstellungen für die meisten GNOME-Anwendungen für Ausgabe und Eingabe von Klang und Video."

#: C/gstreamer-properties.xml:166(title)
msgid "Understanding the menu options"
msgstr "Die Menü-Optionen verstehen"

#: C/gstreamer-properties.xml:167(para)
#, fuzzy
msgid "Looking at the screen for setting audio options you notice that the two sections says are called Default Sink and Default Source. These are terms used in the GStreamer framework that GNOME uses to describe where data is sent and where it comes from. The Default sink is in other words where GNOME apps should output their sound, while Default source is where the sound comes from."
msgstr "Wenn Sie auf den Schirm schauen um die Audio-Optionen zu setzen werden Sie bemerken, dass die zwei Abschnitte Voreingestellte Ausgabe und Voreingestellte Quelle heissen. Diese Begriffe werden in dem GStreamer-Framework benutzt, das GNOME nutzt um zu beschreiben wohin Daten gesendet werden und wo sie herkommen. Die Voreingestellte Ausgabe ist in anderen Worten wo GNOME-Anwendungen ihren Klang ausgeben sollen, während die Voreingestellte Quelle bezeichnet wo de Klang her kommt."

#: C/gstreamer-properties.xml:168(para)
#, fuzzy
msgid "The reason you might want to alter these settings is because under Unix there are many different audio systems and sound server which you might want to output to. For for instance on Linux popular alternatives are the OSS sound system, the ALSA sound system, the ESD sound server and the ARTSd sound server."
msgstr "Der Grund, warum Sie diese Einstellungen ändern möchten ist, dass es unter Unix viele verschiedene Audiosysteme und Soundserver gibt, auf denen Sie ausgeben mögen. Zum Beispiel sind auf Linux populäre Alternative das OSS-Soundsystem, das ALSA-Soundsystem, der ESD-Soundserver und der ARTSd-Soundserver."

#: C/gstreamer-properties.xml:172(para)
#, fuzzy
msgid "For instance if you wish that your GNOME applcations output their sound to the ESD sound server you set the Default Sink to use ESD. And if you wish that your GNOME applications which has sound recording capabilities use the OSS sound system to do this you choose OSS as the Default Source."
msgstr "Wenn Sie zum Beispiel wünschen, dass Ihre GNOME-Anwendungen ihren Sound zu dem ESD-Soundserver ausgeben können Sie die voreingestellte Ausgabe auf die Nutzung von ESD setzen."

#: C/gstreamer-properties.xml:176(para)
#, fuzzy
msgid "As mentioned elsewhere in this user guide. These setting are meant for as a tool for advanced users who have specialized need. As an ordinary user you should not need to set these as the vendor of your distribution of Linux or Unix should have set them for you and sensible defaults."
msgstr "Wie anderswo in diesem Guide erwähnt. Diese Einstellungen sind gedacht als ein Werkzeug für fortgeschrittene Benutzer, die spezielle Bedürfnisse haben. Als ein gewöhnlicher User sollten Sie diese nicht setzen, weil der Verkäufer Ihrer Linux- oder Unix-Distribution diese und sensible Voreinstellungen für Sie gesetzt haben sollte."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gstreamer-properties.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Thilo Pfennig <thilopfennig foresightlinux org>, 2007"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]