Re: =?iso-8859-1?Q?=C4nderung_der_=DCberse?= =?iso-8859-1?Q?tzung?= von Deskbar Applet



Hallo Dominik,

On Wed, Oct 03, 2007 at 01:45:27AM +0200, Dominik Bitzer wrote:
> dies ist meine allererste Übersetzung, also bitte etwas nachsichtiger
> sein, wenn ich etwas falsch gemacht habe :)

prima, dass du mithilfst! Übersetzungen sind immer ein Bereich, wo jeder
einsteigen kann.

> "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" habe
> ich von "Vorgabe für die Breite des Fensters in Pixel" zu
> "Standardposition des Fensters auf den Bildschirm (x-Koordinate)"

Hier hast du etwas mit x und y durcheinandergebracht.

> geändert und das gleiche nochmal mit y.
> Dann habe ich aber gesehen, dass es noch "X-coordinate of window" gibt.
> Ist das nicht genau das gleiche wie das andere, also meint beides nicht
> die Position?

In der einen Zeichenkette steht zumindest "default", das muss nicht das
selbe sein, wie die aktuelle Position des Fensters, die beim Verschieben
z.B. angezeigt werden könnte. Ich sehe hier also kein Problem, weiß aber
auch nicht, wo die Zeichenketten auftreten.

> Vorsichtshalber hab ich es mal in "X-Koordinate des
> Fensters" übersetzt, aber eigentlich sollte man eines rausstreichen
> können

Eine Zeichenkette zu viel schadet weniger als eine fehlende ...

> Meinen Namen hab ich auch noch eingetragen, weil es so im
> Übersetzungs-Guide stand, aber den kann man eigentlich rausnehmen, waren
> ja nur 4 Zeilen Text.

Ist trotzdem OK. Du willst ja auch für deine Arbeit gewürdigt werden und
die nächste Aktualisierung ist dann eventuell umfangreicher.

> Die Datei im Anhang habe ich per Web-Interface heruntergeladen mit
> gTranslator geöffnet, bearbeitet und dann ganz normal gespeichert, also
> nicht kompiliert, stimmt das so?

Ja. Du solltest aber auch immer mit
  msgfmt -cv de.po
die Datei testen. Wahrscheinlich gibt es dazu eine Funktion in
gTranslator, ich verwende aber immer nur den vim-Editor.

Deinen Anhang finde ich aber nicht schön. Eine gzip-komprimierte Datei
wäe besser als tar.gz. Dies muss ich erst zwischenspeichern, um es
anzusehen, andernfalls hätte ich direkt antworten können.

> Übersetzen für Gnome will ich, weil ich
> auch was zu irgendeinem Open-source Projekt beitragen will und ich
> momentan leider noch nicht gut genug programmieren kann. Linux benutze

Richtig so! Aber auch jeden Fehler melden, den du findest. Das gehört
auch dazu.

> ich wirklich ernsthaft seit etwas mehr als einem halben Jahr als mein
> neuer PC kam, erste Erfahrungen mit Linux habe ich vor ca. 2-3 Jahren
> gemacht, aber da war ich anscheinend noch zu blöd dafür (Oder es lag am
> PC).

Sobald du an Projekten mitarbeitest und dir auch manchmal den Quellcode
besorgst (zum Testen neuer Übersetzungen oder neuer Versionen) bist du
bald für nichts mehr zu blöd :-)

> # translation of de.po to Deutsch
> # German translation of deskbar-applet.

Das ist doppelt gemoppelt. Eine der beiden Zeilen kann weg (die erste).

> "Project-Id-Version: de\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-09-29 19:11+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-10-03 01:06+0200\n"
> "Last-Translator:  <>\n"

Oops, du hast deinen Namen mit E-Mail-Adresse vergessen?

> "Language-Team: \n"

Hier diese Liste eintragen.

> "Content-Type: text/plain; charset=\n"
> "Content-Transfer-Encoding: \n"

Na, das soll gTranslator produziert haben? Korrekt:

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

> #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
> msgid "Clear entry after match has been selected"
> msgstr "Text im Eingabefeld löschen nachdem ein Ergebnis ausgewählt wurde"

Komma nach "löschen" einfügen.

> msgid "Whether to close the window after an actions has been activated"
> msgstr ""
> "Legt fest, ob das Fenster geschlossen wird sobald eine Aktion aktiviert wurde"

Komma nach "wird" einfügen.

> msgid "An all-in-one action bar"
> msgstr ""
> "Eine universales Eingabezeile für Suchen und das Starten von Anwendungen"

universale
das Suchen und Starten

> msgid "Open History Item %s"
> msgstr "Chronikeintrag %s öffnen"

Ohje ohje ...
Was besseres fällt mir aber auch nicht ein.

> #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
> #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
> #, python-format
> msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
> msgstr "Mit <b>%(name)s</b> nach <i>%(text)s</i> suchen"

Macht der Kommentar Sinn? Ich sehe keine %s!

> #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:451
> msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
> msgstr "Konnte Beagled nicht in $PATH finden."

Beagled oder beagled?

> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
> msgid "Epiphany is not your preferred browser."
> msgstr "Epiphany ist nicht ihr Standard-Browser."

Ihr

> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22
> msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
> msgstr ""
> "E-Mail an Ihre Kontakte verschicken, in dem Sie deren Namen oder E-Mail-"

indem

> "Adresse eingeben"

> #. FIXME:
> #. _("Location") should be _("Location of %s") % name

Ist das dem Autor schon bekannt?

> #: ../deskbar/handlers/files.py:61
> #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:37
> msgid "Location"
> msgstr "Ort"

> #: ../deskbar/handlers/files.py:70
> msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
> msgstr ""
> "Ihre Dateien, Ordner, Lesezeichen, Laufwerke und Netzwerkorte nach Namen "
> "anzeigen"

Mit Laufwerk kann ich nichts anfangen! Ist hier eine Festplatte gemeint
oder ein Dateisystem?

> #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:187 ../deskbar/handlers/mozilla.py:259
> msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
> msgstr "Mozilla/Firefox ist nicht ihr Standard-Browser"

Ihr
Punkt?

> #: ../deskbar/handlers/programs.py:83
> #, python-format
> msgid "Search for file names like %s"
> msgstr "Nach Dateinamen ähnlich wie %s suchen"

"ähnlich zu"?

> msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
> msgstr ""
> "Dieses Hilfsprogramm benötigt eine aktueller gtk+-Version (2.9.0 oder neuer)."

aktuellere gtk-Version

> #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
> #: ../deskbar/ui/About.py:36
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
> "Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
> "Johannes Schmid <jhs gnome org>"

Dich mit eintragen?

> msgid ""
> "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API have "
> "been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
> msgstr ""
> "Es wurden Module gefunden, welche eine ältere Version der Deskbar-Applet API "
> "benutzen. Entfernen sie diese um diese Warnung zu vermeinden.\n"

Sie diese, um

> #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:81
> msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
> msgstr ""
> "<i><small><b>Hinweis:</b> Ziehen Sie eine Erweiterung mit der Maus um deren "
> "Priorität zu ändern.</small></i>"

Drop wurde nicht übersetzt. Komma vor "um".

> #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:312
> msgid "A problem occured"

Sollte occurred heißen. Melden!

> msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"

> #~ msgid "Selects the user interface to use, one of \"Cuemiac\" or \"Entriac\""
> #~ msgstr "Das Benutzerinterface auswählen, »Cuemiac« oder »Entriac«"

Diese Kommentare könnten vielleicht komplett gelöscht werden ...

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]