ahoj thomas, Am Mittwoch, den 28.11.2007, 09:01 +0100 schrieb Thomas Gier: > > anbei die uebersetzung des glib-trunks nach dem gio-merge. > > einiges ist schwer zu uebersetzen, zB "unix" (im sinne von streams) > > sowie "stating". oft wird auch "Stream" benutzt, habe das mit "Strom" > > uebersetzt, vielleicht ist "Datenstrom" aber klarer? > > > Ich kann so nichts mit "unix (im Sinne von Streams)" anfangen, deswegen > kommentiere ich da nicht. okay, nur fuer alle anderen, es geht um folgende strings: msgid "Error reading from unix: %s" msgid "Error closing unix: %s" msgid "Error writing to unix: %s" und laut code handelt es sich um einen stream. glaube ich. :-) > "Stating" bedeutet angeben/unter Angabe von..., was Du sicher schon > weißt. Wenn Du den Satz mal posten könntest, würde mir evtl. eine > Übersetzung einfallen. hier die beiden strings und meine hilfsuebersetzungen: msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s" msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s" > Ich würde auf jeden Fall "Datenstrom" nehmen. Da weiß man sofort, um was > es geht. okay, dann werde ich es mal aendern. ist verstaendlicher so, ja. > > zudem ist bereits in der uebersetzung "URI" manchmal als "der URI" und > > manchmal als "die URI" uebersetzt, wuerde das gerne vereinheitlichen - > > vorschlaege? > > > Im Deutschen erhalten alle Wörter lateinischen Ursprungs, die auf -or > enden (Indikator, Connector, Mentor etc. pp.), den männlichen Genus. > Sagt die Grammatik. Demzufolge müsste es "der URI" heißen, da es sich ja > um einen Uniform Resource Indicator handelt, der nun mal auf -or endet. > So weit so gut. [...] danke fuer die laengere und interessante ausfuehrung! dann werde ich mal "der URI" nehmen. andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil