Re: gnibbles-Handbuch =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gnibbles-Handbuch Übersetzung
- Date: Tue, 20 Nov 2007 22:50:29 +0100
Hallo Dominik,
danke für deine Mühe! Anbei ein paar Kommentare von mir nach einem
ersten Durchlesen:
#: C/gnibbles.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Nibbles</application> is a game where the user controls a
snake. "
"The snake moves around the board, eating diamonds while avoiding the
walls "
"placed around it."
msgstr ""
"<application>Nibbles</application> ist ein Spiel, in dem der Benutzer
eine "
"Wurm steuert. Die Wurm bewegt sich über das Feld, isst Diamanten, wobei
sie "
"aber den Wänden ausweicht, die um sie platziert sind."
Es heißt "… eineN Wurm" und "DER Wurm". Der Rest des zweiten Satzes ist
mir unverständlich.
(Es sind mir noch weitere Fehler bei den Pronomen (á la "die Wurm")
aufgefallen.)
msgid ""
"The objective of Nibbles is quite simple. You control the snake and if
the "
"snake runs into a wall or runs into itself, you die. You get ten lives
before "
"your game is over. You win by either beating your own high score (or a
"
"friends) or by completing all the levels. It is also possible to play
against "
"worms with artificial intelligence."
msgstr ""
"Das Ziel von Nibbles ist sehr einfach. Sie steuern die Wurm und wenn
diese "
"eine Wand oder sich selbst berührt, sterben Sie. Sie haben zehn Leben,
danach "
"haben Sie verloren. Sie gewinnen entweder dadurch, dass Sie Ihre eigene
"
"Rangliste (oder die eines Freundes) knacken, oder indem Sie alle Level
"
"schaffen. Es ist auch möglich, gegen Würmer mit künstlicher Intelligenz
zu "
"spielen."
"Sie steuern DEN Wurm"
"… sterben Sie" <- das nenn' ich mal ein Killerspiel!
#: C/gnibbles.xml:156(para)
msgid ""
"Nibbles also features <link linkend=\"network-games
\">multiplayer</link> "
"support with up to six competing human players in hotseat or network
mode."
msgstr ""
"Nibbles bietet auch <link linkend=\"network-games\">Mehrspieler</link>
"
"Unterstützung mit bis zu sechs konkurrierenden Spielern im Hot-Seat-
oder "
"Netzwerkmodus."
"<link …>Mehrspieler</link>-Unterstützung" bitte mit Bindestrich
#: C/gnibbles.xml:415(para)
msgid ""
"The properties in the <guilabel>Game</guilabel> tab are:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Einstellungsmöglichkeiten im <guilabel>Spiel</guilabel>Reiter sind:
"
"<placeholder-1/>"
Ebenfalls mit Bindestrich: "<guilabel>Spiel</guilabel>-Reiter"
Einige Sätze klingen in deiner Übersetzung gestelzt oder wie
Eins-zu-Eins-Übersetzungen, wäre schön wenn du das noch korrigieren
könntest. Ein kleiner Tipp dazu: lies deine Übersetzung und formuliere
sie ohne den Original-String zu betrachten um, wenn sie unsauber klingt.
Liebe Grüße,
Hendrik
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]