Re: gnibbles-Handbuch =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



> Es heißt "… eineN Wurm" und "DER Wurm". Der Rest des zweiten Satzes ist
> mir unverständlich.
> (Es sind mir noch weitere Fehler bei den Pronomen (á la "die Wurm")
> aufgefallen.)
In der englischen Dokumentation stehen teilweise 'worm', an anderen
Stellen aber 'snake'. Am Anfang hab ich das immer verschieden übersetzt,
aber dann noch, damit es einheitlich ist, mit Suchen und Ersetzen alles
auf Wurm abgeändert, ohne groß nachzudenken. Jetzt sollte aber alles
stimmen.

> Einige Sätze klingen in deiner Übersetzung gestelzt oder wie
> Eins-zu-Eins-Übersetzungen, wäre schön wenn du das noch korrigieren
> könntest. Ein kleiner Tipp dazu: lies deine Übersetzung und formuliere
> sie ohne den Original-String zu betrachten um, wenn sie unsauber klingt.

Hab nochmal alles komplett durchgeschaut und einige unschöne Sätze
freier übersetzt.

Im Anhang die überarbeitete Version (und hier die Bilder:
http://rapidshare.com/files/70623140/Nibbles_Pictures.tar.gz.html )

Dominik

Attachment: gnibbles.gnome-2-20.de.po.gz
Description: GNU Zip compressed data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]