Am Donnerstag, den 15.11.2007, 09:31 +0100 schrieb Squig web de: > #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146 > msgid "_Move to Trash" > msgstr "In den _Müll verschieben" > > #: ../shell/rb-shell-player.c:795 > msgid "Random by rating" > msgstr "Zufällig nach Bewertung" danke, habe es im trunk und im 0.10.x-branch gefixt: http://svn.gnome.org/viewvc/rhythmbox/trunk/po/de.po?r1=5040&r2=5446 http://svn.gnome.org/viewvc/rhythmbox/branches/RHYTHMBOX-0_10/po/de.po?r1=4844&r2=5447 > Gerne würde ich mich weiter an den Übersetzungen beteiligen. > Kann man sich wirklich einfach einen .po - File z.B. aus den > Nebenzweigen schnappen, dies hier ankündigen und sich dann an die > Übersetzung machen? prinzipiell: jau. wobei das uebersetzen alter GNOME Releases keinen sinn macht, eher halt die jeweilige GNOME unstable, oder die user docs, oder irgendwas aus den anderen Release sets (http://l10n.gnome.org/releases/) und jetzt grade ist keine "string freeze"-phase fuer die hauptprojekte (=also die sachen im GNOME 2.22 release set), daher uebersetzen grad nur wenige leute (das wird dann ab januar wieder stark zunehmen, und dann wird die arbeit wohl wieder ueber http://hendi.name/gtp/ koordiniert). also falls dir gerade danach ist, die rhythmbox-uebersetzung auf vordermann zu bringen, so bist du sicherlich herzlich eingeladen, einen diff auf die liste zu schicken. :-) > Ein Einstieger sollte bestimmt erst durch Korrekturen oder kleinere > Arbeiten warm werden? es ist von vorteil, und man hat nun mal schneller erfolgserlebnisse. liebe gruesse, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil