Hallo und Rhythmbox



Hallo Liste,

bin beim Stöbern in meiner Musiksammlung auf einen Schreibfehler in der
Rhythmbox - Übersetzung gestossen.

Auf der Suche nach einem Ort, um dies zu melden bin ich auf das
Translation - Projekt und diese Liste gestossen.

Im Anhang ist die korrigierte .po - Datei.
#3208 "e" ergänzt
#3341 "b" in "B" korrigiert

Hoffe den Anhang kann vll. jemand ins CVS übertragen. Danke.


Bis dääähne

deKesi


# translation of de.po to Deutsch
# Copyright (C) 2002-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# arch-tag: German Rhythmbox translation
# Benjamin Greiner <benjamin greiner gmx net>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Daniel Schindler <daniel logic-co de>, 2006.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2006, 2007.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005 - 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-29 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:472
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie die Datei »%s« überschreiben?"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:628 ../metadata/rb-metadata-gst.c:790
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1318
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr ""
"Element %s konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die Installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:695
msgid "Unknown playback error"
msgstr "Unbekannter Wiedergabefehler"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1056
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1070
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Neuer Datenstrom konnte nicht an GStreamer-Pipeline gebunden werden"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1094
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Neuer Datenstrom konnte nicht gestartet werden"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2546
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2634
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"GStreamer-Element konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2559
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Audioausgabeelement konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2608
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2650
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2676
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2685
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2694
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"GStreamer-Pipeline konnte nicht verbunden werden; bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Pipeline konnte nicht angelegt werden"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "Wiedergabe konnte nicht gestartet werden"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Hinzufügen, falls irgendein Kriterium zutrifft"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Automatisch aktualisierte Wiedergabeliste anlegen, in der:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Begrenzen auf: "

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Bei Sortierung nach:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
msgid "songs"
msgstr "Titel"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "Alb_um"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Browser-Ansichten"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "Hi_nzufügedatum"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"-\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Standard\n"
"-\n"
"Text unter Symbolen\n"
"Text neben Symbolen\n"
"Nur Symbole\n"
"Nur Text"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "G_enres, Künstler und Alben"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
msgid "Ti_me"
msgstr "_Länge"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "Titel_nummer"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "Sichtbare Spalten"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
msgid "_Artist"
msgstr "_Künstler"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Künstler und Alben"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
msgid "_Genre"
msgstr "_Genre"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Genres und Künstler"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "_Letzte Wiedergabe"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "_Wiedergegeben"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualität"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
msgid "_Rating"
msgstr "Bewe_rtung"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Künstler/Künstler - Album/Künstler (Album) - 01 - Titel.ogg"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "_Ordnerhierarchie:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "Struktur der Musiksammlung"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen …"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:151
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten …"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_Dateiname:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
msgid "_Library Location"
msgstr "Ort der _Musiksammlung"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Bevorzugtes Format:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:10
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "Die _Musiksammlung auf neue Dateien hin überwachen"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_rossfade between songs on the same album"
msgstr "Zwischen Titeln des gleichen Albums überblenden"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Überblendlänge"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Crossfade Type"
msgstr "Überblendtyp"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "Netzwerk-Zwischenspeichergröße (KB)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Player Backend"
msgstr "Wiedergabe-System"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:7
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr ""

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Format der Wiedergabeliste</b>"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
msgid "By extension"
msgstr "Nach Erweiterung"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Format der Wiedergabeliste auswählen:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "K_onfigurieren …"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:3
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:4
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Rhythmbox Plugins"
msgstr "Rhythmbox-Plugins"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Site:"
msgstr "Seite:"

#. -
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info.glade.h:1
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
msgid "Last episode:"
msgstr "Letzte Folge:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
msgid "Last updated:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>Download-Manager</b>"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "_Nach neuer Folge suchen:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Every hour\n"
"Every day\n"
"Every week\n"
"Manually"
msgstr ""
"Jede Stunde\n"
"Jeden Tag\n"
"Jede Woche\n"
"Manuell"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Den Podcast-Ordner auswählem"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "_Speicherort:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
msgid "Download location:"
msgstr "Speicherort für Downloads:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Duration:"
msgstr "Länge:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "Letzte Wiedergabe:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "Wiedergegeben:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_Bewertung:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Album:"
msgstr "_Album:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Artist:"
msgstr "_Künstler:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "_Disc number:"
msgstr "_CD-Nummer:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:8
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genre:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
#: ../data/glade/song-info.glade.h:19
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
msgid "_Year:"
msgstr "_Jahr:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Date added:"
msgstr "Hi_nzufügedatum"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:4
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "File size:"
msgstr "Dateigröße:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:10
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "Titel_nummer:"

#: ../data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Geben Sie den _Speicherort (die URI) der hinzuzufügenden Datei an:"

#: ../data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Von URI öffnen"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "Beste Bewertung"

#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "Zuletzt hinzugefügt"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "Recently Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:199
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1474
#: ../shell/rb-shell-player.c:2604 ../shell/rb-shell.c:1015
#: ../shell/rb-shell.c:2104 ../shell/rb-tray-icon.c:43
msgid "Music Player"
msgstr "Musik-Player"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Ihre Musiksammlung wiedergeben und organisieren"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Heute %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Gestern %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %B %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
#. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
#. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
#. * a translated string.
#.
#. Translators: unknown track title
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:325 ../lib/rb-util.c:648
#: ../lib/rb-util.c:888
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:233
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:253
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:124
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:125
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:220
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:519
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:534
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:677
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1099
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:275
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:501
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1119
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:479
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:237
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:311
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1567
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:467
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:520
#: ../remote/dbus/rb-client.c:134 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1237
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1241 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1245
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1249 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1427
#: ../shell/rb-shell-player.c:1493 ../shell/rb-shell.c:3020
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1631 ../widgets/rb-entry-view.c:837
#: ../widgets/rb-entry-view.c:862 ../widgets/rb-entry-view.c:1146
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1158 ../widgets/rb-entry-view.c:1170
#: ../widgets/rb-song-info.c:801 ../widgets/rb-song-info.c:966
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:189
msgid "HTTP proxy configuration error"
msgstr "Fehler beim Konfigurieren des HTTP-Proxy"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:190
msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
msgstr "Rhythmbox unterstützt keine automatische Proxy-Konfiguration"

#: ../lib/rb-util.c:650 ../remote/dbus/rb-client.c:136
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:652 ../remote/dbus/rb-client.c:138
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:687
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d von %d:%02d verbleiben"

#: ../lib/rb-util.c:691
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d von %d:%02d:%02d verbleiben"

#: ../lib/rb-util.c:696
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d von %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:700
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d von %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:295
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "Internes GStreamer-Problem; füllen Sie einen Fehlerbericht aus"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:313
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:363
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:368
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:388
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:398
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:406
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:546
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:556
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "D-BUS-Kommunikationsfehler"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:579
#, c-format
msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
msgstr ""
"Die GStreamer-Plugins zum Dekodieren von »%s«-Dateien konnten nicht gefunden "
"werden"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:582
#, c-format
msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
msgstr ""
"Die Datei enthält einen Datenstrom des Typs %s, der nicht dekodierbar ist"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:952
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr ""
"Quellelement konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie die "
"Installation"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1016
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "GStreamer-Fehler: Status konnte nicht geändert werden"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1111
msgid "Empty file"
msgstr ""

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "Der MIME-Typ der Datei konnte nicht ermittelt werden"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Dateiyp: %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1264
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "Elemente zum Bearbeiten von Musik-Tags konnten nicht erstellt werden"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1279
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "Zeitüberschreibung beim Setzen der Pipeline auf NULL"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1298
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Datei wurde während Schreibvorgang beschädigt"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "Cover-Anzeige"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Album-Cover aus dem Internet nachladen"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:283
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr ""

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:285
msgid "Drop artwork here"
msgstr ""

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Musik-CD-Player"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Unterstützung für das Abspielen von Musik-CDs als Quelle"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Mehrere Alben gefunden"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Diese CD kann auf mehrere Alben zutreffen. Bitte wählen Sie hier das "
"richtige Album aus und klicken Sie auf <i>Weiter</i>."

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:224
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<ungültiger Unicode>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:269
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Titel %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:338
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:344
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:668
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Audio-CD konnte nicht geladen werden"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:339
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox konnte nicht auf die CD zugreifen."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox konnte die CD-Informationen nicht einlesen."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:446
#: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1102
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:453
#: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1112
#: ../widgets/rb-library-browser.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:669
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:116
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "Der MusicBrainz-Client konnte nicht erzeugt werden"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:241
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:542
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:248
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:580
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:249
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:591
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:255
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Titel %d"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:283
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"Das MusikBrainz-Metadatenobjekt ist ungültig. Bitte sehen Sie auf der "
"Konsole nach ausgegebenen Fehlern."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:450
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:457
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:471
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Diese CD konnte nicht abgefragt werden: %s\n"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:536
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Das Laufwerk »%s« enthält keinerlei Medium"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Das Laufwerk »%s« konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Zugriffsrechte auf das Laufwerk."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:575
msgid "Various"
msgstr "Verschiedene"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:616
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Unvollständige Metadaten für diese CD"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:707
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "Programmprozess für die CD-Suche konnte nicht erstellt werden"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:521
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
msgstr ""
"Titelinformationen an last.fm übermitteln und last.fm-Radio-Streams "
"wiedergeben"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
msgid "Check Last.fm server status at"
msgstr "Last.fm-Server-Status prüfen unter"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
msgid "Find out about Last.fm at "
msgstr "Mehr über Last.fm erfahren unter "

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
msgid "Join the Rhythmbox group at "
msgstr "Der Rhythmbox-Gruppe beitreten unter "

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
msgid "Last submission time:"
msgstr "Letztes Übermittlungsdatum:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Last.fm-Profil"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1094
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3009 ../widgets/rb-entry-view.c:785
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1204 ../widgets/rb-entry-view.c:1217
#: ../widgets/rb-song-info.c:1209
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Titel in Warteschlange:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Übermittelte Titel:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
msgid "http://last.fm";
msgstr "http://www.last.fm";

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596";
msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596";

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox";
msgstr "http://www.last.fm/group/Rhythmbox";

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:208
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "Audioscrobbler-Einstellungen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1117
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1120
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1123
msgid "Request failed"
msgstr "Anfrage ist gescheitert"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1126
msgid "Incorrect username"
msgstr "Ungülitger Benutzername"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1129
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ungültiges Passwort"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:583
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handschlag ist gescheitert"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1135
msgid "Client update required"
msgstr "Aktualisierung des Clients erforderlich"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1138
msgid "Track submission failed"
msgstr "Übermittlung der Titel ist gescheitert"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1141
msgid "Queue is too long"
msgstr "Warteschlange ist zu lang"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1144
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Übermittlung der Titel ist zu oft gescheitert"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "Radio mit ähnlichen Künstlern"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1068
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "Mit %s vergleichbare Künstler"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio markieren"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "Mit %s markierte Titel"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:153
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "Künstler-Fan-Radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:153
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1070
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "Künstler die von Fans von %s bevorzugt werden"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:154
msgid "Group radio"
msgstr "Gruppen-Radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:154
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "Titel die von der Gruppe %s gemocht werden"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:214
msgid "Next Song"
msgstr "Nächster Titel"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215
msgid "Skip the current track"
msgstr "Den aktuellen Titel überspringen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:217
msgid "Love Song"
msgstr "Lieblingslied"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Diesen Titel als Lieblingstitel markieren"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:220
msgid "Ban Song"
msgstr "Titel verbannen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:221
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Den aktuellen Titel nie wieder spielen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:341
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Eintrag ein, aus dem eine last.fm-Station erstellt "
"werden soll"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:344
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:539
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "Benachbarte Radios"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:579
msgid "No such artist.  Check your spelling"
msgstr "Unbekannter Künstler. Bitte überprüfen Sie die Schreibweise"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:587
msgid "The server marked you as banned"
msgstr "Der Server hat Sie als verbannt markiert"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:600
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:570
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d Titel"
msgstr[1] "%d Titel"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:980
msgid "Marking song loved..."
msgstr "Titel wird als Lieblingstitel markiert …"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:994
msgid "Skipping song..."
msgstr "Titel wird übersprungen …"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1010
msgid "Banning song..."
msgstr "Titel wird verbannt …"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1059
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "Globale Markierung %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1078
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "Benachbartes Radio von %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1080
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1082
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "Persönliches Radio von %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1088
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "Radio »%2$s« von %1$s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s Gruppen-Radio"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Audio-CD-Rekorder"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "Unterstützung für das Erstellen von Audio-CDs aus Wiedergabelisten"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "Audio-CD e_rstellen …"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Erstellen einer Audio-CD aus einer Wiedergabeliste"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:191
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "Audio-CD konnte nicht erstellt werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:429
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Pipeline konnte nicht angelegt werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "Freigabe von »%s« fehlgeschlagen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "Der Status konnte nicht aus der Prozess-Pipeline ermittelt werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:600
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Aktuelle Titelposition konnte nicht festgestellt werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:648
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Pipeline-Wiedergabe konnte nicht gestartet werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:659
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Wiedergabe konnte nicht unterbrochen werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:856
msgid "Cannot find drive"
msgstr "Laufwerk wurde nicht gefunden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:919
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:928
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "Laufwerk »%s« ist kein Brenner"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1094
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1287
msgid "No writable drives found."
msgstr "Es wurden keine beschreibbaren Laufwerke gefunden."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1237
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "Die Titellänge für die Datei »%s« konnte nicht ermittelt werden."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1296
msgid "Could not determine audio track durations."
msgstr "Die Länge der Titel konnte nicht ermittelt werden."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1346
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Schreiben auf CD ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1350
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Beim Schreiben auf CD ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:341
msgid "Maximum possible"
msgstr "Maximal möglich"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:412
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "Ungültiger Brenner: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:515
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:518
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"

#. hour:minutes:seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:523
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:526
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:532
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Etwa %s verbleiben"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:620
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr ""
"Der Medientyp konnte nicht ermittelt werden, da das CD-Laufwerk beschäftigt "
"ist"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:622
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Medium konnte nicht geöffnet werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:624
msgid "Unknown Media"
msgstr "Unbekanntes Medium"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:626
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "Kommerzielle CD oder Audio-CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:628
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:630
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:632
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:634
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R oder DVD-RAM"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:636
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:638
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:640
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:642
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:647
msgid "Broken media type"
msgstr "Beschädigter Medientyp"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:662
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "Audio-CD wird geschrieben"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "Erstellung der Audio-CD beendet."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:696
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"Erstellung der Audio-CD beendet.\n"
"Eine weitere Kopie erstellen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:698
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "Schreibvorgang ist gescheitert. Erneut versuchen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:700
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
msgstr "Schreibvorgang abgebrochen.  Nochmal versuchen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:768
msgid "Audio recording error"
msgstr "Audio-Schreibfehler"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:797
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "Audio-Konvertierungsfehler"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:827
msgid "Recording error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:947
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "Soll das Schreiben dieser CD unterbrochen werden?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:950
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "Das führt möglicherweise zu einem unbrauchbaren Medium."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:957
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:958
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Unterbrechen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:980
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "Audio-CD konnte nicht erstellt werden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1002
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass keine andere Anwendung auf das Laufwerk "
"zugreift."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1003
msgid "Drive is busy"
msgstr "Das Laufwerk ist beschäftigt"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1005
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr ""
"Bitte legen Sie eine wiederbeschreibbare oder leere CD in das Laufwerk ein."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1006
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "Wiederbeschreibbare oder leere CD einlegen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1008
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "Bitte eine leere CD in das Laufwerk einlegen."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1009
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "Leere CD einlegen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1011
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr ""
"Bitte das im Laufwerk befindliche Medium durch eine wiederbeschreibbare oder "
"leere CD ersetzen."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1012
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "Wiederbeschreibbares oder leeres Medium neu laden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1014
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "Bitte das im Laufwerk eingelegte Medium durch eine leere CD ersetzen."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1015
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "Leere CD neu laden"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1066
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "Audio-Titel werden konvertiert"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1069
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Das Schreiben der CD wird vorbereitet"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1072
msgid "Writing CD"
msgstr "CD wird geschrieben"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1075
msgid "Finishing write"
msgstr "Brennen wird abgeschlossen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1078
msgid "Erasing CD"
msgstr "CD wird gelöscht"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1081
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "Unbehandelte Aktion in »burn_action_changed_cb«"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1109
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Auf dieser%s scheinen bereits Daten gespeichert zu sein."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1116
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Möchten Sie alle Daten von diesem Medium löschen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1125
msgid "_Try Another"
msgstr "Ein _anderes versuchen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1132
msgid "_Erase Disc"
msgstr "CD _löschen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1293
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "Der Brenner konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1484
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis »%s« konnte gelöscht werden: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1504
msgid "Create Audio CD"
msgstr "Audio-CD erstellen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1522
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "Audio-CD aus »%s« erstellen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1568
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1586
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "Audio-Titelliste konnte nicht erstellt werden."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1596
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "Diese Wiedergabeliste ist zu lang für eine Audio-CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1661
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1670
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s"
msgstr "Kein freier Platz auf %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1755
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"Diese Wiedergabeliste ist %s Minuten lang. Das überschreitet die Länge einer "
"normalen Audio-CD. Sollte das Zielmedium größer als eine normale Audio-CD "
"sein, legen Sie es bitte in das Laufwerk und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1766
msgid "Playlist too long"
msgstr "Wiedergabeliste zu lang"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1806
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "Keinen temporären Speicherplatz gefunden!"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
"required."
msgstr ""
"Es ist nicht genügend temporärer Speicherplatz zur Konvertierung der Titel "
"vorhanden. Es werden %s MB benötigt."

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "Eine Audio-CD aus der Wiedergabeliste erstellen?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:3
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "Brenn_geschwindigkeit:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "_Medium schreiben auf:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "_Mehrere Kopien erstellen"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from, and sending media to UPnP/DLNA network "
"devices"
msgstr ""

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "UPnP sharing support"
msgstr ""

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP-Musikverteilung"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr ""
"Verteilen Sie Musik und greifen Sie selbst auf verteilte Musik in Ihrem "
"lokalen Netzwerk zu"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Verteilen</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "_Passwort benötigen:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
msgid "Shared music _name:"
msgstr "_Name des gemeinsamen Musikordners:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "_Eigene Musik verteilen"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:47
msgid "Invalid share name"
msgstr "Ungültiger Ordnername"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:66
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr ""
"Der Name »%s« für den gemeinsamen Musikordner ist bereits vergeben. Bitte "
"wählen Sie einen anderen."

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
msgid "MDNS service is not running"
msgstr "Der MDNS-Service wird nicht ausgeführt"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
msgid "Browser already active"
msgstr "Browser bereits aktiv"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "Browser kann nicht aktiviert werden"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
msgid "Browser is not active"
msgstr "Browser ist nicht aktiv"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
msgstr "Es konnte keine AvahiEntryGroup zum Veröffentlichen erstellt werden"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
msgid "Could not add service"
msgstr "Service konnte nicht hinzugefügt werden"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
msgid "Could not commit service"
msgstr "Service konnte nicht festgelegt werden"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
msgid "The avahi MDNS service is not running"
msgstr "Der avahi-MDNS-Service wird nicht ausgeführt"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
msgid "The MDNS service is not published"
msgstr "Der MDNS-Service ist nicht veröffentlicht"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
msgid "Error initializing Howl for publishing"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Howl für die Veröffentlichung"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
msgid "The howl MDNS service is not running"
msgstr "Der howl-MDNS-Service wird nicht ausgeführt"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:109
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:110
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "Verbindung zur DAAP-Freigabe trennen"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:112
#, fuzzy
msgid "Connect to DAAP share"
msgstr "Verbindung zur DAAP-Freigabe trennen"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:113
#, fuzzy
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Verbindung zur DAAP-Freigabe trennen"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:611 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum gewünschten gemeinsamen Musikordner "
"hergestellt werden"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:612
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname %s"
msgstr ""

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "New DAAP share"
msgstr ""

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
#, fuzzy
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Verbindung zur DAAP-Freigabe trennen"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:885
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "Einstellungen der verteilten Musik per DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:54
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Musik von %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:350
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr ""
"Für das Verbinden zum gemeinsamen Musikordner »%s« wird ein Passwort benötigt"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:352
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort erforderlich"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:424
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Verbindung zum gemeinsamen Musikordner wird hergestellt"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:431
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Empfange Titel aus Musikfreigabe"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:474
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Verbindung zu %s:%d wurde abgewiesen."

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Tragbare Player"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr ""
"Unterstützung für generische Audio-Player (inklusive PSP und Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "_Neue Wiedergabeliste …"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
#, fuzzy
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Eine Wiedergabeliste anlegen"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
#, fuzzy
msgid "Delete this playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:842
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr ""

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Tragbare Player - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Unterstützung für Apples iPod-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät "
"abspielen)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:102 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbennen"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:87
msgid "Rename iPod"
msgstr "iPod umbennen"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1174 ../sources/rb-podcast-source.c:806
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Internet-Radio"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Unterstützung für über das Internet verteilte Radiostationen"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "Jamendo-Einstellungen"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
"MP3 (200Kbps)"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "Besuchen Sie Jamendo unter "

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:6
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/";
msgstr "http://www.jamendo.com/";

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:9
msgid ""
"On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:12
msgid ""
"These new rules make jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/";
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:15
msgid ""
"jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:16
msgid "jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:17
msgid ""
"jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr ""
"Erweitert Rhythmbox um die Möglichkeit Musik von Magnatune-Online-Musikladen "
"abzuspielen und zu kaufen"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:52
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:67
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:88
msgid "Stores"
msgstr "Läden"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:87
msgid "_Download Album"
msgstr "Album _herunterladen"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:88
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr ""

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
msgid "_Donate to Artist"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:104
#, fuzzy
msgid "Loading Jamendo catalogue"
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:382
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr ""

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:167
#, fuzzy
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Neuer Internet-_Radiosender"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:168
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Einen Internet-Radiosender anlegen"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:333 ../widgets/rb-entry-view.c:1132
#: ../widgets/rb-library-browser.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:427
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1031
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:393
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Internet-Radiosender anlegen"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1031
#, fuzzy
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Adresse des Internet-Radiosenders:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:389
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:355 ../widgets/rb-song-info.c:905
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:481
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:465 ../widgets/rb-song-info.c:964
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kb/s"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:572
#, fuzzy
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Browser kann nicht aktiviert werden"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:572
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""

#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Sendeort:"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Rhythmbox mittels einer Infrarot-Fernbedienung kontrollieren"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:124
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid "No lyrics found"
msgstr "Es wurden keine beschreibbaren Laufwerke gefunden."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:202
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtexte"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:242
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Nach Liedtexten suchen …"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:278
msgid "Song L_yrics"
msgstr "Liedt_exte"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:279
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Zeigt Liedtexte für den aktuell wiedergegebenen Titel an"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:96
#, fuzzy
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Eine zu ladende Wiedergabeliste wählen"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Liedtexte aus dem Internet laden"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Liedtexte"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Format der Wiedergabeliste</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Verteilen</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Auswählen …"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "Einstellungen des Musik-Players"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune-Online-Musikladen</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
msgstr "http://www.magnatune.com/";

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
msgid ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (typical)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (better than average)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (generous)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (very generous)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (we love you)"
msgstr ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (typical)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (better than average)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (generous)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (very generous)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (we love you)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
msgid ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"
msgstr ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Ihre Kreditkarte ist abgelaufen.</"
"span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
msgid "C_redit Card:"
msgstr "K_reditkarte:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "Zu zahlender Vorgabebetrag:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
msgid "Expiry:"
msgstr "Ablaufdatum:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Mehr über Magnatune erfahren unter "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune-Informationen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "Magnatune-Einstellungen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:34
msgid ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"
msgstr ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:39
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_Bevorzugtes Audioformat:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "Gekaufte Musik erneut herunterladen unter "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "Meine Kreditkartendaten speichern"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "Besuchen Sie Magnatune unter "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
msgid "_Email:"
msgstr "_E-Mail:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "_Monat:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/";
msgstr "http://www.magnatune.com/";

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/";
msgstr "http://www.magnatune.com/info/";

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload";
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload";

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
msgid ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (typical)\n"
"$9\n"
"$10 (better than average)\n"
"$11\n"
"$12 (generous)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (VERY generous!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (We love you!)"
msgstr ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (typical)\n"
"$9\n"
"$10 (better than average)\n"
"$11\n"
"$12 (generous)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (VERY generous!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (We love you!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
msgid "Audio _format:"
msgstr "Audio_format:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:16
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "Kreditkartennummer:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Credit Card"
msgstr "K_reditkarte:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:18
msgid "Expiry _month:"
msgstr "Ablauf_monat:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Gift Card"
msgstr "K_reditkarte:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Gift card number:"
msgstr "Kreditkartennummer:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:22
msgid ""
"January (01)\n"
"February (02)\n"
"March (03)\n"
"April (04)\n"
"May (05)\n"
"June (06)\n"
"July (07)\n"
"August (08)\n"
"September (09)\n"
"October (10)\n"
"November (11)\n"
"December (12)"
msgstr ""
"Januar (01)\n"
"Februar (02)\n"
"März (03)\n"
"April (04)\n"
"Mai (05)\n"
"Juni (06)\n"
"Juli (07)\n"
"August (08)\n"
"September (09)\n"
"Oktober (10)\n"
"November (11)\n"
"Dezember (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
msgstr "Magnatune-Titel kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "_Zu zahlender Betrag (US-Dollar):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "_Kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "_Meine Kreditkartendaten speichern"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Erweitert Rhythmbox um die Möglichkeit Musik von Magnatune-Online-Musikladen "
"abzuspielen und zu kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune-Musikladen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:58
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:104
msgid "Loading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:107
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Magnatune-Alben werden heruntergeladen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:207
#, fuzzy
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "Das Herunterladen der gekauften Alben anhalten"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:208
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "Möchten Sie das Album »%s« von »%s« kaufen?"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:350
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalogue, please file a bug."
msgstr ""

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:505
msgid "Purchase Error"
msgstr "Fehler beim Kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Versuch das Album zu kaufen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Der Magnatune-Server antwortet:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:509
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1255
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Versuch das Album zu kaufen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Der Magnatune-Server antwortet:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:115
msgid "Purchase Album"
msgstr "Album kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:116
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "Dieses Album bei Magnatune kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:121
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "Audio-CD kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
#, fuzzy
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "Dieses Album bei Magnatune kaufen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:126
msgid "Artist Information"
msgstr "Künstlerinformationen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:127
msgid "Get information about this artist"
msgstr "Informationen zu diesem Künstler anzeigen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:131
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Herunterladen abbrechen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:132
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "Das Herunterladen der gekauften Alben anhalten"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Rhythmbox mittels einer Infrarot-Fernbedienung kontrollieren"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Musik-Player"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Tragbare Player - iPod"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Unterstützung für Apples iPod-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät "
"abspielen)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:99
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:133
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:100
msgid "Eject MTP-device"
msgstr ""

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:103
#, fuzzy
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "iPod umbennen"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Verhindert den Start des Ruhemodus der Energieverwaltung während der "
"Wiedergabe"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Power Manager"
msgstr "Energieverwaltung"

#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:200
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python-Konsole"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:68
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Zeigt die Python-Konsole von Rhythmbox an"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
#, fuzzy
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python-Quelle"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr ""

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr ""
"Mittels der »shell«-Variable kann auf das Hauptfenster zugegriffen werden:"

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktive Python-Konsole"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Python-Konsole"

#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:531
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plugin-Fehler"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:531
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Plugin %s konnte nicht aktiviert werden"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "Python-Quelle"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Ein Beispiel-Plugin in Python ohne weitere Funktion"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python-Beispiel-Plugin"

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Beispiel-Plugin"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Ein Beispiel-Plugin in C ohne weitere Funktion"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Ein Beispiel-Plugin in C ohne weitere Funktion"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala-Beispiel-Plugin"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:222
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Visualization"
msgstr "Visuelle Effekte"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:223
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "Visuelle Effekte starten oder stoppen"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:232
msgid "Extra Large"
msgstr "Sehr groß"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:694
#, fuzzy
msgid "Unable to start video output"
msgstr "Browser kann nicht aktiviert werden"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:729
#, fuzzy
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "Neuer Datenstrom konnte nicht an GStreamer-Pipeline gebunden werden"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:777
#, fuzzy
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "Visuelle Effekte starten oder stoppen"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1340
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Visuelle Effekte anzeigen"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1342
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Anscheinend wird Rhythmbox entfernt ausgeführt.\n"
"Sollen visuelle Effekte wirklich angezeigt werden?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1674
#, fuzzy
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "Visuelle Effekte anzeigen"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:1
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:2
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirm:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:5
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisierung:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Visuelle Effekte anzeigen"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:830
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:831
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig, bitte überprüfen Sie sie."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:839
msgid "URL already added"
msgstr "Adresse bereits hinzugefügt"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:840
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"Die Adresse »%s« wurde bereits als Internet-Radiosender hinzugefügt. Wenn "
"dies ein Podcast-Feed ist, dann entfernen Sie bitte den Radiosender."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:881
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen dieses Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen "
"Sie die Adresse: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:959
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:477
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Die URL »%s« scheint kein gültiger Podcast-Feed zu sein. Dabei kann es sich "
"um eine falsche URL handeln, oder der Feed ist beschädigt. Soll Rhythmbox "
"trotzdem versuchen, diesen zu verwenden?"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:415
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Nicht heruntergeladen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:73
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Keine neue Instanz von Rhythmbox starten"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:74 ../shell/main.c:114
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox beenden"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:76
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ein vorhandenes Rhythmbox-Fenster nicht anzeigen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:77
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Das Rhythmbox-Fenster verstecken"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:79
msgid "Jump to next song"
msgstr "Zum nächsten Titel springen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:80
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Zum vorherigen Titel springen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "Benachrichtigung zum gewählten Titel anzeigen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:84
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Startet die Wiedergabe, falls aktuell pausiert"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Falls aktuell wiedergegeben Wiedergabe anhalten"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Schaltet zwischen Wiedergabe und Pausieren um"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Eine übergebene Adresse abspielen, falls nötig diese importieren"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "URI to play"
msgstr "Zu spielende Adresse"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Die ausgewählten Titel in die Wiedergabeliste aufnehmen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Die Warteschlange leeren ehe ein neuer Titel hinzugefügt wird"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Zeigt Name und Künstler für den aktuell wiedergegebenen Titel an"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Aufbereitete Lieddetails drucken"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
#, fuzzy
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
#, fuzzy
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
#, fuzzy
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
#, fuzzy
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
#, fuzzy
msgid "Mute playback"
msgstr "Die Wiedergabe stoppen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
#, fuzzy
msgid "Unmute playback"
msgstr "Die Wiedergabe stoppen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:395 ../shell/rb-shell.c:2079
msgid "Not playing"
msgstr "Keine Wiedergabe"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:616
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "Wiedergabe ist stumm geschaltet.\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:617
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Wiedergabelautstärke liegt bei %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:326
#, c-format
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht überwacht werden: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:430
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:153
#: ../sources/rb-podcast-source.c:310
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:95
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:392
msgid ""
"The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
"rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde von einer neueren Rhythmboxversion erstellt und kann von "
"dieser Version nicht gelesen werden."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:549
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1569
msgid "<invalid filename>"
msgstr "<ungültiger Dateiname>"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1827
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "Üngültiger Unicode in Fehlermeldung"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2498
msgid "Could not load the music database"
msgstr "Die Musikdatenbank konnte nicht geladen werden"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3947
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld Minute"
msgstr[1] "%ld Minuten"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3948
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld Stunde"
msgstr[1] "%ld Stunden"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3949
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld Tag"
msgstr[1] "%ld Tage"

#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3955
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s und %s"

#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3961 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3969
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3980
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../shell/main.c:107
msgid "Enable debug output"
msgstr "Fehlerausgabe aktivieren"

#: ../shell/main.c:108
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr ""
"Aktiviert die Debugausgabe, welche auf eine bestimmte Zeichenkette passt"

#: ../shell/main.c:109
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Die Musiksammlung bei Dateiänderungen nicht auffrischen"

#: ../shell/main.c:110
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Die Bedienoberfläche nicht auffrischen"

#: ../shell/main.c:111
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Keinerlei Daten dauerhaft speichern (impliziert --no-registration)"

#: ../shell/main.c:112
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Pfad der zu verwendenden Datenbankdatei"

#: ../shell/main.c:113
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Pfad zu den verwendeten Wiedergablistendateien"

#: ../shell/main.c:115
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresse …]"

#: ../shell/main.c:140 ../shell/main.c:146 ../shell/main.c:155
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
msgid "_Playlist"
msgstr "_Wiedergabeliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Neue Wiedergabeliste …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Eine Wiedergabeliste anlegen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "_Automatische Wiedergabeliste anlegen …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Eine Wiedergabeliste anlegen, die automatisch aktualisiert wird"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
msgid "_Load from File..."
msgstr "Aus Datei _laden …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Eine zu ladende Wiedergabeliste wählen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
msgid "_Save to File..."
msgstr "Als Datei _speichern …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Eine Wiedergabeliste unter einer Datei speichern"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
msgid "Delete playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Diese automatische Wiedergabeliste bearbeiten"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Alle Titel einreihen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Alle Titel dieser Wiedergabeliste in Warteschlange einreihen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:620
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"Möglicherweise ist das Format der Wiedergabelistendatei unbekannt oder sie "
"ist fehlerhaft."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1036
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1297
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht gelesen werden"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1312
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1333
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG-Version 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1334
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast-Wiedergabeliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1379 ../sources/rb-playlist-source.c:549
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1379
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Nicht ünterstütze Dateierweiterung übergeben."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1680
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Wiedergabeliste %s ist bereits vorhanden"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1710 ../shell/rb-playlist-manager.c:1743
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1783 ../shell/rb-playlist-manager.c:1826
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Unbekannte Wiedergabeliste: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1751 ../shell/rb-playlist-manager.c:1791
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Wiedergabeliste %s ist eine automatische Wiedergabeliste"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:134
msgid "Eject this medium"
msgstr "Das Medium auswerfen"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
msgid "_Copy to library"
msgstr "In Musiksammlung _kopieren"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
msgid "Copy all tracks to the library"
msgstr "Alle Titel in die Bibliothek kopieren"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "Wechsel_medien durchsuchen"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "Nach neuen Wechselmedien suchen"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:644
msgid "Error transferring track"
msgstr "Fehler beim Übertragen des Titels"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Alle a_uswählen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
msgid "Select all songs"
msgstr "Alle Titel auswählen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
msgid "D_eselect All"
msgstr "Alle a_bwählen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
msgid "Paste selection"
msgstr "Auswahl einfügen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144 ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
msgid "Remove selection"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:147
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "Auswahl in den Müll verschieben"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "Zur W_iedergabeliste hinzufügen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Neue Wiedergabeliste …"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
msgstr "Ausgewählte Titel zu einer neuen Wiedergabeliste hinzufügen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "In die Warteschlange aufnehmen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "Die ausgewählten Titel in die Warteschlange aufnehmen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Informationen zum gewählten Titel anzeigen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:285
msgid "P_revious"
msgstr "_Vorheriger"

#: ../shell/rb-shell-player.c:286
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Den vorherigen Titel wiedergeben"

#: ../shell/rb-shell-player.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"

#: ../shell/rb-shell-player.c:289
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Den nächsten Titel wiedergeben"

#: ../shell/rb-shell-player.c:291
msgid "_Increase Volume"
msgstr "Lautstärke _erhöhen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:292
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:294
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke _verringern"

#: ../shell/rb-shell-player.c:295
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"

#: ../shell/rb-shell-player.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"

#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-shell-player.c:3243
msgid "Start playback"
msgstr "Die Wiedergabe beginnen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:305
msgid "Sh_uffle"
msgstr "_Zufall"

#: ../shell/rb-shell-player.c:306
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Titel in zufälliger Reihenfolge wiedergeben"

#: ../shell/rb-shell-player.c:308
msgid "_Repeat"
msgstr "_Endlosschleife"

#: ../shell/rb-shell-player.c:309
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Nach der Wiedergabe aller Titel erneut mit dem Ersten beginnen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:311
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "_Titelpositionsanzeige"

#: ../shell/rb-shell-player.c:312
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Sichtbarkeit des Titelpositionsanzeige ändern"

#: ../shell/rb-shell-player.c:691
msgid "Stream error"
msgstr "Datenstromfehler"

#: ../shell/rb-shell-player.c:692
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Unerwartetes Datenstromende!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:785
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: ../shell/rb-shell-player.c:787
msgid "Linear looping"
msgstr "Lineare Endlosschleife"

#: ../shell/rb-shell-player.c:789
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällig"

#: ../shell/rb-shell-player.c:791
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Zufällig, gleichgewichtet"

#: ../shell/rb-shell-player.c:793
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Zufällig, nach Zeit seit letzter Wiedergabe"

#: ../shell/rb-shell-player.c:795
msgid "Random by rating"
msgstr "Zufällig nach Bewertung"

#: ../shell/rb-shell-player.c:797
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Zufällig nach Zeit seit letzter Wiedergabe und Bewertung"

#: ../shell/rb-shell-player.c:799
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Linear, einmal gespielte Einträge entfernen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:809
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Der Player konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1313
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Wiedergabeliste war leer"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1770
msgid "Not currently playing"
msgstr "Derzeit keine Wiedergabe"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1808
msgid "No previous song"
msgstr "Kein vorhergehender Titel"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1885
msgid "No next song"
msgstr "Kein nachfolgender Titel"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1997 ../shell/rb-shell-player.c:2969
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Wiedergabe konnte nicht gestartet werden"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2800
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Wiedergabe konnte nicht unterbrochen werden"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2889
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Der aktuelle Titel kann nicht durchsucht werden"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3241
msgid "Stop playback"
msgstr "Die Wiedergabe stoppen"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:137 ../shell/rb-shell.c:2308
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:172
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Einstellungen des Musik-Players"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:225
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:285
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: ../shell/rb-shell.c:408
msgid "_Music"
msgstr "_Musik"

#: ../shell/rb-shell.c:409
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../shell/rb-shell.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../shell/rb-shell.c:411
msgid "_Control"
msgstr "_Steuerung"

#: ../shell/rb-shell.c:412
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../shell/rb-shell.c:413
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../shell/rb-shell.c:415
msgid "_Import Folder..."
msgstr "Ordner _importieren …"

#: ../shell/rb-shell.c:416
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Einen zur Musiksammlung hinzuzufügenden Ordner auswählen"

#: ../shell/rb-shell.c:418
msgid "Import _File..."
msgstr "_Datei importieren …"

#: ../shell/rb-shell.c:419
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Eine zur Musiksammlung hinzuzufügende Datei wählen"

#: ../shell/rb-shell.c:421
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../shell/rb-shell.c:422
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Informationen zum Musik-Player anzeigen"

#: ../shell/rb-shell.c:424
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../shell/rb-shell.c:425
msgid "Display music player help"
msgstr "Hilfe zum Musik-Player anzeigen"

#: ../shell/rb-shell.c:427
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../shell/rb-shell.c:428
msgid "Hide the music player window"
msgstr "Das Musik-Player-Fenster verbergen"

#: ../shell/rb-shell.c:430
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../shell/rb-shell.c:431
msgid "Quit the music player"
msgstr "Den Musik-Player beenden"

#: ../shell/rb-shell.c:433
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen …"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Die Einstellungen des Musik-Players festlegen"

#: ../shell/rb-shell.c:436
#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plugin"

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Plugins ändern und konfigurieren"

#: ../shell/rb-shell.c:439
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "_Alle Titelanzeigen"

#: ../shell/rb-shell.c:440
#, fuzzy
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Alle Einträge in dieser Musikquelle anzeigen"

#: ../shell/rb-shell.c:442
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "Zum _momentan wiedergegebenen Titel springen"

#: ../shell/rb-shell.c:443
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr ""
"Die Ansicht rollen, sodass der momentan wiedergegebene Titel sichtbar ist"

#: ../shell/rb-shell.c:450
msgid "Side _Pane"
msgstr "Seiten_leiste"

#: ../shell/rb-shell.c:451
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Sichtbarkeit der Seitenleiste verändern"

#: ../shell/rb-shell.c:453
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/rb-shell.c:454
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Sichtbarkeit der Werkzeugleiste ändern"

#: ../shell/rb-shell.c:456
msgid "_Small Display"
msgstr "_Kompakt"

#: ../shell/rb-shell.c:457
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Das Hauptfenster verkleinern"

#: ../shell/rb-shell.c:459
msgid "_Party Mode"
msgstr "_Party-Modus"

#: ../shell/rb-shell.c:460
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Status des Party-Modus ändern"

#: ../shell/rb-shell.c:462
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "_Warteschlange in Seitenleiste"

#: ../shell/rb-shell.c:463
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Warteschlange als Quelle oder als Seitenleiste angezeigt "
"wird"

#: ../shell/rb-shell.c:465
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../shell/rb-shell.c:466
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"

#: ../shell/rb-shell.c:1263
msgid "Change the music volume"
msgstr "Die Wiedergabelautstärke festlegen"

#: ../shell/rb-shell.c:1697
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Fehler beim Speichern der Titelinformationen"

#: ../shell/rb-shell.c:1853
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Übertrage Titel %d von %d (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-shell.c:1856
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "Übertrage Titel %d von %d"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../shell/rb-shell.c:2082
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "Angehalten, %s"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2124
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Unterbrochen)"

#: ../shell/rb-shell.c:2228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benjamin Greiner <benjamin greiner gmx net>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>"

#: ../shell/rb-shell.c:2231
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox ist freie Software, Sie können das Programm weiter verteilen\n"
"oder verändern unter Beachtung der GNU General Public License , so wie\n"
"sie von der Free Software Foundation festgelegt wurde. Entweder in Version "
"2\n"
"der Lizenz oder (nach Ihrem Gutdünken) in jeder späteren Version.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2235
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es\n"
"als nützlich empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE\n"
"AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE RECHTSANSPRUCH\n"
"BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE.\n"
"Lesen Sie die GNU General Public License für weiterführende Informationen.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2239
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Im Paket mit Rhythmbox sollten Sie ebenfalls eine Kopie der\n"
"GNU General Public License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben\n"
"Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2246
msgid "Maintainers:"
msgstr "Betreuer:"

#: ../shell/rb-shell.c:2249
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Frühere Betreuer:"

#: ../shell/rb-shell.c:2252
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"

#: ../shell/rb-shell.c:2254
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "GNOME-Software zur Verwaltung und Wiedergabe Ihrer Musiksammlung."

#: ../shell/rb-shell.c:2263
#, fuzzy
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:2355
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"

#: ../shell/rb-shell.c:2426
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Ordner in Musiksammlung aufnehmen"

#: ../shell/rb-shell.c:2448
msgid "Import File into Library"
msgstr "Datei in Musiksammlung aufnehmen"

#. Translators: by Artist
#: ../shell/rb-shell.c:2963
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "von <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../shell/rb-shell.c:2984
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "aus <i>%s</i>"

#: ../shell/rb-shell.c:3192
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Keine registrierte Quelle kann die URI %s verarbeiten"

#: ../shell/rb-shell.c:3453 ../shell/rb-shell.c:3482
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Unbekannte Lied-Adresse: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3491
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3501
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Ungültiger Typ %s für Eigenschaft %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:111
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"

#: ../shell/rb-source-header.c:112
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Den Browser anzeigen/verbergen"

#: ../shell/rb-source-header.c:239
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Anzuzeigende Musik nach Genre, Künstler, Album oder Titel filtern"

#: ../shell/rb-statusbar.c:160
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:134
msgid "_Show Music Player"
msgstr "_Musik-Player anzeigen"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:135
msgid "Choose music to play"
msgstr "Abzuspielende Musik auswählen"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:137
msgid "Show N_otifications"
msgstr "_Benachrichtigungen anzeigen"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:138
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr ""
"Benachrichtigungen anzeigen, wenn ein neuer Titel beginnt oder andere "
"Ereignisse eintreten"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:153
#: ../sources/rb-podcast-source.c:310
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:95
msgid "Search all fields"
msgstr "Alle Felder durchsuchen"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:154
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:96
msgid "Artists"
msgstr "Künstler"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:154
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:96
msgid "Search artists"
msgstr "Künstler durchsuchen"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:155
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:97
msgid "Albums"
msgstr "Alben"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:155
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:97
msgid "Search albums"
msgstr "Alben durchsuchen"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:76 ../sources/rb-browser-source.c:156
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:98
msgid "Titles"
msgstr "Titel"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:76 ../sources/rb-browser-source.c:156
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:98
msgid "Search titles"
msgstr "Titel durchsuchen"

#: ../sources/rb-browser-source.c:140
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Nach diesem _Genre suchen"

#: ../sources/rb-browser-source.c:141
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Den Browser nur dieses Genre anzeigen lassen"

#: ../sources/rb-browser-source.c:143
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Nach diesem _Künstler suchen"

#: ../sources/rb-browser-source.c:144
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Den Browser nur diesen Künstler anzeigen lassen"

#: ../sources/rb-browser-source.c:146
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Nach diesem A_lbum suchen"

#: ../sources/rb-browser-source.c:147
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Den Browser nur dieses Album anzeigen lassen"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
msgid "Import Errors"
msgstr "Import-Fehler"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d Fehler beim Importieren"
msgstr[1] "%d Import-Fehler"

#: ../sources/rb-library-source.c:120
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Künstler/Künstler - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Album"
msgstr "Künstler/Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist - Album"
msgstr "Künstler - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1122
#: ../widgets/rb-library-browser.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:129
msgid "Number - Title"
msgstr "Nummer - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:130
msgid "Artist - Title"
msgstr "Künstler - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Künstler - Nummer - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Künstler (Album) - Nummer - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:134
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Nummer. Künstler - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:339
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../sources/rb-library-source.c:374
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Ort der _Musiksammlung wählen"

#: ../sources/rb-library-source.c:561
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Eigenschaften mehrerer Speicherorte"

#: ../sources/rb-library-source.c:658
msgid "Add Location"
msgstr "Speicherort hinzufügen"

#: ../sources/rb-library-source.c:1024
msgid "Example Path:"
msgstr ""

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
msgid "Missing Files"
msgstr "Fehlende Dateien"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:327
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d fehlende Datei"
msgstr[1] "%d fehlende Dateien"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
msgid "Clear _Queue"
msgstr "Warteschlange _leeren"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "All Titel aus der Warteschlange entfernen"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:204 ../sources/rb-play-queue-source.c:253
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:375
msgid "Play Queue"
msgstr "Warteschlange"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:343 ../widgets/rb-header.c:100
msgid "from"
msgstr "aus"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:343 ../widgets/rb-header.c:101
msgid "by"
msgstr "von"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:284
#, fuzzy
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "Neuer _Podcast-Feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "Einen neuen Podcast-Feed abonnieren"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
msgid "Download _Episode"
msgstr "_Folge herunterladen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Podcast-Folge herunterladen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
msgid "_Cancel Download"
msgstr "Herunterladen _abbrechen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Herunterladen der Folge abbrechen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
msgid "Episode Properties"
msgstr "Eigenschaften der Folge"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "Podcast-Feed _aktualisieren"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
msgid "Update Feed"
msgstr "Feed aktualisieren"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:300
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "Podcast-Feed _löschen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:301
msgid "Delete Feed"
msgstr "Feed löschen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:303
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "Alle _Feeds aktualisieren"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:304
msgid "Update all feeds"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Podcast-Feeds durchsuchen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Episodes"
msgstr "Folgen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Podcast-Folgen durchsuchen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:577 ../sources/rb-podcast-source.c:588
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. configure feed view
#: ../sources/rb-podcast-source.c:609 ../sources/rb-podcast-source.c:673
#: ../sources/rb-podcast-source.c:703
msgid "Feed"
msgstr "Feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:628 ../sources/rb-podcast-source.c:646
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:629 ../sources/rb-podcast-source.c:1482
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:630 ../sources/rb-podcast-source.c:1490
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:631 ../sources/rb-podcast-source.c:1486
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:890
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Podcast-Folge und die heruntergeladenen Dateien löschen?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:893
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für das Löschen der Podcast-Folge und zugehöriger Dateien "
"entscheiden, gehen diese dauerhaft verloren. Bitte beachten Sie, dass Sie "
"auch nur Podcast-Folgen löschen und die heruntergeladenen Dateien erhalten "
"können, indem Sie nur die Podcast-Folge löschen."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:901
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "_Nur Folge löschen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:907
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Folgen und Dateien löschen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1376
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Möchten Sie den Podcast-Feed und heruntergeladene Dateien löschen?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Wenn Sie Feed und Dateien löschen auswählen, gehen diese dauerhaft verloren. "
"Bitte beachten Sie, dass Sie auch nur den Feed löschen und heruntergeladene "
"Dateien beibehalten können, indem Sie nur den Feed löschen auswählen."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1387
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "_Nur Feed löschen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1394
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "Feed und _Dateien löschen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d Feed"
msgstr[1] "Alle %d Feeds"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1739
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Podcast wird heruntergeladen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1752
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Herunterladen des Podcast abgeschlossen"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1765
msgid "New updates available from"
msgstr "Neue Aktualisierungen verfügbar von"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1869
msgid "Error in podcast"
msgstr "Fehler im Podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1983
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "Neuer Podcast-Feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1983
#, fuzzy
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "_Adresse des Podcast-Feeds:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1999
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d Folge"
msgstr[1] "%d Folgen"

#: ../sources/rb-source.c:553
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d Titel"
msgstr[1] "%d Titel"

#: ../sources/rb-source-group.c:44
msgid "Library"
msgstr "Musiksammlung"

#: ../sources/rb-source-group.c:45
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"

#: ../sources/rb-source-group.c:46
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../sources/rb-source-group.c:47
msgid "Shared"
msgstr "Verteilt"

#: ../sources/rb-sourcelist.c:651
msgid "S_ource"
msgstr "_Quelle"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:209
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:212
msgid "Buffering"
msgstr "Zwischenspeichern"

#: ../widgets/bacon-volume.c:178
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#. +
#: ../widgets/bacon-volume.c:206
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../widgets/bacon-volume.c:208
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"

#: ../widgets/bacon-volume.c:226
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"

#: ../widgets/eggtrayicon.c:153
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../widgets/eggtrayicon.c:154
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung des Feldes."

#: ../widgets/eggtrayicon.c:531
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."

#: ../widgets/rb-entry-view.c:858
#, c-format
msgid "%u kbps"
msgstr "%u kb/s"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1091
msgid "Track"
msgstr "Titel"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1142
msgid "Time"
msgstr "Länge"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1154 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1166
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1169
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kb/s"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1179 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1201 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
msgid "Play Count"
msgstr "Anzahl der Wiedergaben"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
msgid "Last Played"
msgstr "Letzte Wiedergabe"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1225
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
msgid "Date Added"
msgstr "Hinzufügedatum"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1236
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1247
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1471
msgid "Now Playing"
msgstr "Momentan wiedergegeben"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1546
msgid "Playback Error"
msgstr "Wiedergabefehler"

#: ../widgets/rb-header.c:427
msgid "Not Playing"
msgstr "Keine Wiedergabe"

#: ../widgets/rb-property-view.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d Künstler (%d Titel)"
msgstr[1] "Alle %d Künstler (%d Titel)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d Album (%d Titel)"
msgstr[1] "Alle %d Alben (%d Titel)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d Genre (%d Titel)"
msgstr[1] "Alle %d Genre (%d Titel)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%s (%d)"
msgstr[1] "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:519
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
msgid "Duration"
msgstr "Länge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Letzte Wiedergabe"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Zeitpunkt des Hinzufügens zur Musiksammlung"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_In umgekehrter alphabetischer Reihenfolge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Mit höher _bewerteten Titeln zuerst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Mit _häufiger gespielten Titeln zuerst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Mit _neueren Titeln zuerst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Mit _längeren Titeln zuerst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_In abfallender Reihenfolge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Mit kürzlich _gespielten Titeln zuerst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Mit _kürzlich hinzugefügten Titeln zuerst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "contains"
msgstr "enthält"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
msgid "equals"
msgstr "ist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
msgid "at least"
msgstr "mindestens"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
msgid "at most"
msgstr "höchstens"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
msgid "in"
msgstr "in"

#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
msgid "after"
msgstr "nach"

#. matches if >= 31-DEC-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
msgid "before"
msgstr "vor"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
msgid "not in the last"
msgstr "außerhalb der letzten"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
msgid "hours"
msgstr "Stunden"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:178
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Automatische Wiedergabeliste anlegen"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:180
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Automatische Wiedergabeliste bearbeiten"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../widgets/rb-search-entry.c:115
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"

#: ../widgets/rb-song-info.c:287
msgid "Song Properties"
msgstr "Titel-Eigenschaften"

#: ../widgets/rb-song-info.c:336
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Eigenschaften mehrerer Titel"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1020
msgid "Unknown file name"
msgstr "Unbekannter Dateiname"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1039
msgid "On the desktop"
msgstr "Auf dem Desktop"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1048
msgid "Unknown location"
msgstr "Unbekannter Speicherort"

#~ msgid "Could not access source pad"
#~ msgstr "Zugriff auf Quell-Pad war nicht möglich"

#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
#~ msgstr ""
#~ "Scheduler-Initialisierung gescheitert. Haben Sie »gst-register« "
#~ "ausgeführt?"

#~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
#~ msgstr "Liedtexte bereitgestellt von leoslyrics.com"

#~ msgid "Plu_gins..."
#~ msgstr "Plu_gins …"

#~ msgid "All %d (%d)"
#~ msgstr "Alle %d (%d Titel)"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so "
#~ "you can easily view, search, and organize it.\n"
#~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find "
#~ "your music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music "
#~ "to your library at any point later.\n"
#~ "Please choose one of the options below:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhythmbox verwaltet Ihre gesamte Musik in einer zentralen Musiksammlung, "
#~ "damit Sie sie einfach anzeigen, bearbeiten und organisieren können.\n"
#~ "Rhythmbox muss dazu wissen, wo nach Ihrer Musik gesucht werden soll. Sie "
#~ "können diesen Schritt auch überspringen und stattdessen später Musik zu "
#~ "Ihrer Musiksammlung hinzufügen.\n"
#~ "Bitte wählen Sie eine der unten stehenden Möglichkeiten:"

#~ msgid "_Enter location:"
#~ msgstr "Speicherort _eingeben:"

#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Pfad:"

#~ msgid "_Skip this step"
#~ msgstr "Diesen Schritt ü_berspringen"

#~ msgid ""
#~ "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
#~ "attributes are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Free listening of all songs\n"
#~ "    * All albums and artists hand-picked\n"
#~ "    * Very simple user interface, quick to play music\n"
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music\n"
#~ "    * No need to \"register\" to listen or buy\n"
#~ "    * Smaller selection means easier to find good music\n"
#~ "    * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)\n"
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)\n"
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)\n"
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist\n"
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print\n"
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose\n"
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)\n"
#~ "    * Not venture-capital backed big business\n"
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it\n"
#~ "    * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums\n"
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ "\n"
#~ "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
#~ msgstr ""
#~ "Magnatune is ein gut gesinnter Internet-Musikanbieter. Einige der "
#~ "Hauptmerkmale sind:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Kostenloses Anhören aller Titel\n"
#~ "    * Alle Alben und Künstler sind handverlesen\n"
#~ "    * Sehr einfache Benutzerschnittstelle, einfach um Musik abzuspielen\n"
#~ "    * Radiosender und »Genre-Mix«-Wiedergabelisten erlauben Ihnen "
#~ "Hintergrundmusik während der Arbeit, während wir die Musik "
#~ "zusammenstellen\n"
#~ "    * Sie müssen sich nicht registrieren, um Musik zu hören oder zu "
#~ "kaufen\n"
#~ "    * Eine kleinere Auswahl bedeutet für Sie, schneller Ihre Musik zu "
#~ "finden\n"
#~ "    * Ein breites Genre-Spektrum, das für jede Stimmung passt\n"
#~ "    * Unsere Genre sind kaum im Laden zu finden und nicht im Radio zu "
#~ "hören (außer auf einigen Studentenradios)\n"
#~ "    * Musik kann heruntergeladen oder als CD gekauft werden (keine andere "
#~ "Seite im Internet bietet beide Dienste an)\n"
#~ "    * Musik kann in CD-Qualität heruntergeladen werden (kein "
#~ "qualitätsverminderter Klang)\n"
#~ "    * Die Musik ist ohne Kopierschutz (DRM), wodurch Sie sie immer und "
#~ "überall abspielen können (anders als iTunes, MSN usw.)\n"
#~ "    * Ausführliche Biografien und Fotos zu jedem Musiker - gehen Sie "
#~ "dadurch eine engere Bindung zum Künstler ein\n"
#~ "    * Die Cover-Art liegt in Vollfarben und hoher Qualität als PDF vor - "
#~ "dadurch ist es einfach diese auszudrucken\n"
#~ "    * Ein flexibles Preissystem ermöglicht es Ihnen für ein Album nicht "
#~ "mehr als 5 € zu bezahlen - wenn Sie sich so entscheiden\n"
#~ "    * 50 % der Einnahmen gehen direkt an den Künstler (dies verschafft "
#~ "Ihnen ein gutes Gefühl und rettet außerdem die Welt)\n"
#~ "    * Keine Risikokapitalanleger im Rücken\n"
#~ "    * Kein Teil der »teuflischen« Maschinerie der Musikkonzerne - für all "
#~ "diese, welche das Music-Biz verachten und dabei helfen möchten, es zu "
#~ "überwinden\n"
#~ "    * Der Gründern/Eigentümer hält die Geschäfte am Laufen - als "
#~ "Einmannfirma\n"
#~ "    * Angenehme Umgebung - keine flackernde oder tönende Werbe-Banner "
#~ "während man die Alben hört\n"
#~ "    * Die Musikauswahl auf Magnatune ist einmalig - anders als bei den "
#~ "meisten Online-Läden, die alle mehr oder weniger die gleiche (riesige) "
#~ "Auswahl haben\n"
#~ "\n"
#~ "Mehr Informationen finden Sie unter http://www.magnatune.com/";

#~ msgid "Expiry _year:"
#~ msgstr "Ablauf_jahr:"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild verlassen"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "von %s"

#~ msgid "Welcome to Rhythmbox"
#~ msgstr "Willkommen zu Rhythmbox"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play "
#~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and "
#~ "much more.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you get started by asking you some simple "
#~ "questions."
#~ msgstr ""
#~ "Rhythmbox ist der GNOME-Musik-Player, der es Ihnen unter anderem "
#~ "ermöglicht, Ihre Musikdateien wiederzugeben, Internet-Radio zu empfangen "
#~ "sowie Musik von CDs zu importieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Einstieg, indem er Ihnen einige "
#~ "einfache Fragen stellt."

#~ msgid "Music library setup"
#~ msgstr "Musikbibliothek einrichten"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fertig"

#~ msgid ""
#~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
#~ "\n"
#~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then "
#~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Rhythmbox nun starten.\n"
#~ "\n"
#~ "Zur Erinnerung: Musik kann entweder mit Hilfe von »Musik« -> »Ordner "
#~ "importieren« zur Musiksammlung hinzugefügt werden, oder indem Sie sie von "
#~ "CD importieren."

#~ msgid "Load folder into Library"
#~ msgstr "Ordner in Musiksammlung laden"

#~ msgid "Artists like by fans of %s"
#~ msgstr "Künstler mit Fans von %s"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#~ msgid "_Disc Number:"
#~ msgstr "_CD-Nummer:"

#~ msgid "Art Display"
#~ msgstr "Cover-Anzeige"

#~ msgid "Displays art for the playing track"
#~ msgstr "Zeigt das Cover für den aktuell wiedergegebenen Titel an"

#~ msgid "Last.fm Profile "
#~ msgstr "Last.fm-Profil "

#~ msgid "Submits songs to last.fm"
#~ msgstr "Titel an last.fm übermitteln"

#~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen des Last.fm-Profils"

#~ msgid ""
#~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and "
#~ "play from there"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt iPod-Unterstützung zu Rhythmbox hinzu. Damit kann der Inhalt des "
#~ "iPods angezeigt sowie von dort abgespielt werden"

#~ msgid "iPod support"
#~ msgstr "iPod-Unterstützung"

#~ msgid " doesn't do much"
#~ msgstr " tut nicht viel"

#~ msgid "Does a whole lot of not much"
#~ msgstr "Tut nicht viel, und davon eine Menge"

#~ msgid "by %s from %s"
#~ msgstr "von %s aus %s"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"

#~ msgid "_Feed"
#~ msgstr "_Feed"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"

#~ msgid "Art_ist"
#~ msgstr "Kü_nstler"

#~ msgid "_Album"
#~ msgstr "_Album"

#~ msgid "Tim_e"
#~ msgstr "_Länge"

#~ msgid "_Play Count"
#~ msgstr "_Wiedergegeben"

#~ msgid "_Last Played"
#~ msgstr "Let_zte Wiedergabe"

#~ msgid "_Date Added"
#~ msgstr "Hinzufüge_datum"

#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Speicherort"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]