Hatte mir der Größe des Anhangs nicht aufgepasst: Servus, Ich habe für die Benutzeroberfläche alle noch ausstehenden Meldungen übersetzt und sämtliche Meldungen überarbeitet (ab Meldung 150). Die Beschreibungen in der schemas-Datei sind leider - nett gesagt - teilweise etwas kompliziert und ungenau im englischen Original. Deswegen hat mich leider gestern Abend die Motivation verlassen sie zu überarbeiten. Sie sind zwar vollständig übersetzt aber bedürfen einer einheitlichen Begrifflichkeit und könnten an der ein oder anderen Stelle anders formuliert werden. Aus Zeitgründen und der bereits vorliegenden Übersetzungen würde ich gerne eine Überarbeitung der Beschreibungen auf 2.18.1 verschieben. An vielen Stellen ist auch ein Blick in den Quelltext nicht zu umgehen, da nur sehr wenige Kommentare für Übersetzer enthalten sind. Grundsätzliche Entscheidungen: Inhibit - Unterdrücken power button - Ein/Ausschalter suspend - Bereitschaft hibernate - Ruhezustand automatic sleep (umfasst obige Zustände) - Automatischer Energiesparmodus (bzw. in der Langform automatischer Wechsel in ...) DPMS standby - DPMS-Bereitschaft DPMS suspend - DPMS-Ruhezustand (leider inkonsistent mit dem Systemweiten Bereitschaftszustand) Wird eigentlich bei den Kurzbeschreibungen der schemas ebenfalls die "Legt fest"-Wendung verwendet? Grüße, Sebi
Attachment:
gpm.tgz
Description: application/compressed-tar
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil