=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Energieverwaltung (gnome-power-manager)



Hatte mir der Größe des Anhangs nicht aufgepasst:

Servus,

Ich habe für die Benutzeroberfläche alle noch ausstehenden Meldungen
übersetzt und sämtliche Meldungen überarbeitet (ab Meldung 150).

Die Beschreibungen in der schemas-Datei sind leider - nett gesagt -
teilweise etwas kompliziert und ungenau im englischen Original. Deswegen
hat mich leider gestern Abend die Motivation verlassen sie zu
überarbeiten. Sie sind zwar vollständig übersetzt aber bedürfen einer
einheitlichen Begrifflichkeit und könnten an der ein oder anderen Stelle
anders formuliert werden. Aus Zeitgründen und der bereits vorliegenden
Übersetzungen würde ich gerne eine Überarbeitung der Beschreibungen auf
2.18.1 verschieben.

An vielen Stellen ist auch ein Blick in den Quelltext nicht zu umgehen,
da nur sehr wenige Kommentare für Übersetzer enthalten sind.

Grundsätzliche Entscheidungen:

Inhibit - Unterdrücken

power button - Ein/Ausschalter

suspend - Bereitschaft

hibernate - Ruhezustand

automatic sleep (umfasst obige Zustände) - Automatischer
Energiesparmodus (bzw. in der Langform automatischer Wechsel in ...)

DPMS standby - DPMS-Bereitschaft

DPMS suspend - DPMS-Ruhezustand (leider inkonsistent mit dem
Systemweiten Bereitschaftszustand)

Wird eigentlich bei den Kurzbeschreibungen der schemas ebenfalls die
"Legt fest"-Wendung verwendet?

Grüße,

Sebi

Attachment: gpm.tgz
Description: application/compressed-tar

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]