Re: =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Istanbul
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung Istanbul
- Date: Wed, 25 Jul 2007 16:36:34 +0200
On Wed, Jul 25, 2007 at 03:48:34PM +0200, Johannes Hofmann wrote:
> Im Anhang ist der Übersetzungsentwurf von Istanbul.
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
Ich glaube irgendwo gelesen zu haben, dass alle Übersetzungen in der
UTF-8-Kodierung vorliegen müssen/sollten.
> msgid "Desktop Session Recorder"
> msgstr "Desktop-Sitzungs-Rekorder"
Eventuell auch "Desktop-Sitzungsaufzeichner"?
> msgid "Record a video of your desktop session"
> msgstr "Ein Video der Desktop-Sitzung aufzeichnen"
"Ein Video Ihrer"
> msgid "Set true, if you want to record the mouse pointer"
> msgstr "Wählen Sie wahr, falls Sie den Mauszeiger mit aufnhemen möchten"
aufnehmen
> msgid "Setting can be full, half or quarter"
Besser: Es sollte "and" statt "or" heißen.
(Wenn einer der Punkte ungültig ist (was "or" nicht widersprechen
würde), so sollte man diesen ungültigen Punkt entfernen und nicht
aufführen. Ich nehme aber an, dass full, half und quarter alle drei
gültig sind (aber natürlich nicht zur selben Zeit auswählbar sind).
==> Fehlerbericht schreiben.
> msgstr "Auswählbar ist Voll, Halb oder Viertel"
Warum Großschreibung von Voll, Halb und Viertel? (Kann schon richtig
sein, hängt vom Dialog ab.)
> #: ../data/istanbul.schemas.in.h:5
> msgid "Size to scale video to"
> msgstr "Skaliere die größe des Videos zu"
Größe
s/zu/auf/ ("zu" mit "auf" ersetzen)
> #: ../istanbul/main/area_select.py:124
> msgid "You selected too small an area. Please try again."
> msgstr "Sie haben einen zu kleinen Bereich gewählt. "
> "Versuchen Sie bitte erneut."
"Versuchen Sie es bitte erneut."
> #: ../istanbul/main/gst_player.py:62
> msgid "Error playing back screencast"
> msgstr "Fehler beim abspielen des Screencast"
beim Abspielen ("beim=bei dem" weist auf Substantivierung hin)
> #: ../istanbul/main/gst_player.py:64
> #, python-format
> msgid ""
> "There was an error playing back: %s\n"
> "\n"
> "Debug Information:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Es gab einen Fehler während dem abspielen: %s\n"
"während des Abspielens"??????
Besser: "Es gab einen Fehler beim Abspielen:"
Doppeltes Leerzeichen entfernen!
> "\n"
> "Fehler Information:\n"
"Fehlerinformationen" (wieso willst du das auseinanderschreiben???)
(information hat im Englischen keinen Plural, im Deutschen schon.)
> #: ../istanbul/main/main.py:98
> msgid ""
> "You do not have Istanbul properly installed, cannot find the istximagesrc "
> "GStreamer plugin installed."
Ich nehme mal an "istximagesrc" ist kein Schreibfehler ...
"installed" muss gelöscht werden ==> Fehlerbericht
> msgstr ""
> "Sie haben Istanbul nicht richtig installiert, kann istximagesrc nicht finden "
> "GStreamer plugin ist installiert"
", kann das GStreamer-Plugin istximagesrc nicht finden"
> #: ../istanbul/main/main.py:100
> msgid "You do not have the theora GStreamer plugin installed."
> msgstr "Sie haben das theora GStreamer plugin nicht installiert."
"Sie haben das GStreamer-Plugin theora nicht installiert."
(Plugin schreibt man im deutschen natürlich groß, 2 Bindestriche fehlten)
> #: ../istanbul/main/main.py:102
> msgid "You do not have the ogg GStreamer plugin installed."
> msgstr "Sie haben das ogg GStreamer plugin nicht installiert."
Analog.
> #: ../istanbul/main/save_window.py:104
> msgid "Ogg Media File (*.ogg)"
> msgstr "Ogg Medien Datei (*.ogg)"
Ogg-Medien-Datei
> msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
> msgstr ""
> "Eine Datei mit dem Namen \"%s\" ist bereits vorhanden. Möchten Sie diese "
> "ersetzen?"
Werden die Anführungszeichen "..." verwendet? Vielleicht besser »...«
oder gar die deutschen Gänsefüßchen ,,...'' (natürlich korrekt
eingegeben)?
> #: ../istanbul/main/save_window.py:269
> #, python-format
> msgid ""
> "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
> msgstr ""
> "Die Datei ist bereits vorhanden in \"%s\". Diese zu ersertzen wird deren "
> "Inhalt überschreiben."
"Die Datei ist bereits in \"%s\" vorhanden."
Doppeltes Leerzeichen entfernen.
"ersetzen"
> #: ../istanbul/main/save_window.py:286 ../istanbul/main/save_window.py:308
> #, python-format
> msgid ""
> "There was an unknown error writing to \"%s\". Please try a different file "
> "or location."
> msgstr ""
> "Es trat ein unbekannter Fehler beim schreiben nach \"%s\" auf. Bitte "
Merke: Nach "beim" (immer?) Groß schreiben! "beim Schreiben".
besser "in" statt "nach".
> "versuchen Sie eine andere Datei oder einen anderen Ort."
> #: ../istanbul/main/screencast.py:145
> #, python-format
> msgid ""
> "There was an error recording: %s\n"
> "\n"
> "Debug Information:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Fehler beim aufzeichnen: %s\n"
Was ist hier wohl falsch? Bitte global überprüfen, ich erwähne es nicht
noch mal.
> "\n"
> "Fehler Information:\n"
siehe oben
> msgid "Left click to start screencast. Right click for menu."
> msgstr "Linksklick um den Screencast zu starten. Rechtsklick für das Menü."
Doppeltes Leerzeichen. Auch global überprüfen!
Nach "Linksklick" fehlt wohl ein Komma (es ist kein richtiger Satz,
aber ...??)
> #: ../istanbul/main/tray_icon.py:61
> msgid "Left click to stop recording screencast."
> msgstr "Linksklick um die Aufnahme des Screencast zu stoppen."
Komma
> #: ../istanbul/main/tray_icon.py:72
> msgid "In process of saving to disk."
> msgstr "Speichre auf Medium."
"Speichere gerade auf das Medium."
> #: ../istanbul/main/tray_popup.py:67
> msgid "translator-credits"
> msgstr "2007, Johannes Hofmann"
Kommt das Jahr mit rein?
> msgid "Use a selector to select area of screen to capture."
> msgstr ""
> "Benutzen Sie die Maus um den Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen welcher "
> "aufgezeichnet werden soll. "
Komma vor "um" und "welcher".
> #: ../istanbul/main/tray_popup.py:86
> msgid "Select _Window to Record"
> msgstr "Wählen Sie ein _Fesnter zum aufnehmen"
Fenster
> msgid "Select a window on the screen to capture"
> msgstr "Wählen Sie ein Fenster auf dem Bildschirm zum aufnehmen"
Das selbe was für "beim" gilt, gilt auch für "zum=zu dem" ...
> msgid ""
> "Tick this if you want to screencast a 3d application. This will however "
> "take more CPU power."
> msgstr ""
> "Ankreuzen, falls Sie einen Screencast einer 3D Anwendung machen wollen. Dies "
3D-Anwendung (würdest du beim Sprechen eine Pause zwischen 3D und
Anwendung einlegen? Nein! Es gehört zusammen.)
> "jedoch bedeutet höhere CPU Last."
CPU-Last
> msgid ""
> "Tick this if you want to record audio with the screencast. You can choose "
> "the audio device to record from in the Multimedia Systems Selector in "
> "Preferences."
> msgstr ""
> "Ankreuzen, falls Sie Audio während des Screencast mit aufzeichnen wollen."
> "Sie können das Audiogerät bei Mulitmedia-System unter Einstellungen "
"bei" ist nicht optimal ...
Multimedia
> "wählen."
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]