Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_fwbackups?=
- From: Michael Köchling <Kontakt Michael-Koechling info>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung fwbackups
- Date: Thu, 19 Jul 2007 13:28:50 +0200
Hallo Hendrik,
Ja, gerne doch.
Supi :-)
Set - Meint einen Datensicherungssatz... nennt man den auch so? Oder nur Satz?
Kommt auf den Kontext an. Wenn schon klar ist, worum es geht, muss man
es nicht explizit erwähnen.
Ich wusste jetzt nicht, ob ich Bilder in die Mail klatschen soll, deswegen hab ich die mal hochgeladen.
http://img388.imageshack.us/my.php?image=bildschirmfotofwbackupswi8.jpg
Set ist da Teil vom Button weswegen es kurz gehalten werden sollte.
One-Time-Backup - einmalige Datensicherung... Einzeldatensicherung?
Einmalige (Daten)sicherung
Ok, passt.
Backup-Sets - Datensicherungssätze?
oder etwas freier: (ältere) Datensicherungen?
Wie auf dem Bild oben zu erkennen meint Backup-Sets die Liste der Backups und nicht die
Sicherungsversionen.
Man kann halt mehrere Set verwalten.
Set 1 heisst Ruediger und sichert /home/ruedi und läuft alle 4 Tage
Set 2 heisst Xampp und sichert /opt/lampp und läuft jeden Tag
Set 3 heisst Vollbackup und sichert / jeden Tag
Das ist mit "Set" gemeint.
Click $foo to begin - Drücke? Klicke? Wähle? Was nimmt man da?
Zum Beginnen (den Knopf) »foo« drücken.
Auch ok. Dann werd ich mich mal am Wochenende daran machen... und bei GNOME 2.20 schau ich auch mal
rein.
Danke
MfG
Michael
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]