Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Orca



Am Sonntag, den 25.02.2007, 15:08 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> Hallo,
> 
> ich habe nun versucht, die Übersetzung von Orca anzugehen und möchte
> jetzt mein Ergebnis - quasi als ersten Arbeitsstand - hier zur
> Diskussion stellen.
> 
> Die Übersetzung fiel mir nicht leicht, da Orca ja nicht eine
> herkömmliche GTK-Anwendung, sondern ein Screenreader ist. Daher war es
> mir nicht immer klar, ob die Zeichenketten auf dem Bildschirm
> dargestellt oder vorgelesen werden. Bei den Zeichenketten, die
> vorgelesen werden, bin ich mir auch nicht sicher, ob da jedes mal eine
> Übersetzung sinnvoll ist, da die Sprachausgabe - soweit ich das
> austesten konnte - ja englisch ist. Vielleicht mag das auch an meiner
> Distribution liegen, denn in der ist Orca überhaupt nicht lokalisiert.
> 
> Einige Probleme, die mir aufgefallen sind:
> 
> (1) Ok, das erste hat nichts mit der speziellen Situation bei Orca zu
> tun, aber mir ist es einfach schwer gefallen, »wrap« zu übersetzen, weil
> mir der konkrete Zusammenhang nicht klar ist.
> 
> (2) Bei vielen Einträgen aus ../src/orca/orca_gui_prefs.py habe ich mich
> gefragt, ob man so etwas wie »Mod.Mask 2« oder »Use Mod.2« übersetzt
> oder ob das teilweise nicht programmtechnische Kürzel sind.
> 
> (3) Die Einträge in ../src/orca/phonnames.py stellen offensichtlich die
> verwendeten Begriffe der Buchstabiertafel dar. Übersetzt man die nun ins
> deutsche oder belässt man die englischen Begriffe, weil die vielleicht
> besser über die Sprachausgabe ausgeben werden? Ich habe im ersten Ansatz
> die Begriffe gemäß [1] an die in Deutschland gebräuchlichen Begriffe
> angepasst. Das kann ich aber auch wieder rückgängig machen.
> 
> (4) Die Einträge in ../src/orca/pronunciation_dict.py sind Betonungen im
> Englischen üblicher Abkürzungen. Gibt es für Abkürzungen wie »ASAP« oder
> »LOL« deutsche Äquivalente? Hier sind vielleicht nur in Einzelfällen
> Übersetzungen möglich, etwa von »as soon as possible«. Möglicherweise
> sollte man den Abschnitt aber ganz in Englisch belassen.
> 
> Fragen über Fragen also. Vielleicht schaut ihr euch meine aktuellen
> Übersetzungen einmal an und teilt mir eure Einschätzung zu den offenen
> Punkten (und ggf. anderen Übersetzungen) mit, sodass ich dann weitere
> Anpassungen vornehmen kann.
> 
> Danke, Jochen

Ich glaube, da solltest Du Dich am besten an die Entwickler wenden.
Soweit ich weiß, soll die Sprachausgabe mit Hilfe von eSpeak auch in
anderen Sprachen zur Verfügung stehen.

http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list

Im IRC kannst Du auch mal versuchen henrik zu erwischen (#orca oder
#ubuntu-accessibility).

Grüße,

Sebi

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]