=?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzung_Orca?=



Hallo,

ich habe nun versucht, die Übersetzung von Orca anzugehen und möchte
jetzt mein Ergebnis - quasi als ersten Arbeitsstand - hier zur
Diskussion stellen.

Die Übersetzung fiel mir nicht leicht, da Orca ja nicht eine
herkömmliche GTK-Anwendung, sondern ein Screenreader ist. Daher war es
mir nicht immer klar, ob die Zeichenketten auf dem Bildschirm
dargestellt oder vorgelesen werden. Bei den Zeichenketten, die
vorgelesen werden, bin ich mir auch nicht sicher, ob da jedes mal eine
Übersetzung sinnvoll ist, da die Sprachausgabe - soweit ich das
austesten konnte - ja englisch ist. Vielleicht mag das auch an meiner
Distribution liegen, denn in der ist Orca überhaupt nicht lokalisiert.

Einige Probleme, die mir aufgefallen sind:

(1) Ok, das erste hat nichts mit der speziellen Situation bei Orca zu
tun, aber mir ist es einfach schwer gefallen, »wrap« zu übersetzen, weil
mir der konkrete Zusammenhang nicht klar ist.

(2) Bei vielen Einträgen aus ../src/orca/orca_gui_prefs.py habe ich mich
gefragt, ob man so etwas wie »Mod.Mask 2« oder »Use Mod.2« übersetzt
oder ob das teilweise nicht programmtechnische Kürzel sind.

(3) Die Einträge in ../src/orca/phonnames.py stellen offensichtlich die
verwendeten Begriffe der Buchstabiertafel dar. Übersetzt man die nun ins
deutsche oder belässt man die englischen Begriffe, weil die vielleicht
besser über die Sprachausgabe ausgeben werden? Ich habe im ersten Ansatz
die Begriffe gemäß [1] an die in Deutschland gebräuchlichen Begriffe
angepasst. Das kann ich aber auch wieder rückgängig machen.

(4) Die Einträge in ../src/orca/pronunciation_dict.py sind Betonungen im
Englischen üblicher Abkürzungen. Gibt es für Abkürzungen wie »ASAP« oder
»LOL« deutsche Äquivalente? Hier sind vielleicht nur in Einzelfällen
Übersetzungen möglich, etwa von »as soon as possible«. Möglicherweise
sollte man den Abschnitt aber ganz in Englisch belassen.

Fragen über Fragen also. Vielleicht schaut ihr euch meine aktuellen
Übersetzungen einmal an und teilt mir eure Einschätzung zu den offenen
Punkten (und ggf. anderen Übersetzungen) mit, sodass ich dann weitere
Anpassungen vornehmen kann.

Danke, Jochen

[1] http://de.wikipedia.org/wiki/ICAO_Alphabet
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: orca.HEAD.de.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]