Re: Übersetzung suspend/sleep/hibernate
- From: "Thilo Pfennig" <tpfennig gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung suspend/sleep/hibernate
- Date: Sun, 14 May 2006 17:22:31 +0200
2006/5/14, Keywan Najafi Tonekaboni <lists prometoys net>:
Hallo,
Am Sonntag, den 14.05.2006, 11:42 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> suspend -> Standby, Bereitschaft oder Bereitschaftszustand
> hibernate -> Ruhezustand oder Ruhemodus
>
Ich würde folgendes bevorzugen
suspend -> Standby
hibernate -> Ruhezustand
Standby ist im deutschen Sprachgebrauch schon üblich (Fernseher,
Hi-Fi-Anlagen etc benutzen das ja intensiv). Ruhezustand kennen viele
Benutzer von Windows.
Also ich denke das es gar nicht immer so wichtig ist.
Auch in der Wikipedia, wo das leider etwas dürftig behandelt wird,
wird Hibernation mit "Ruhezustand" übersetzt.
STR/Suspend to RAM hingegen mit "Standby-Modus".
Thilo
--
http://vinci.wordpress.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]