Re: Anglizismen in der =?iso-8859-1?B?3GJl?= =?iso-8859-1?Q?rsetzung?=



* Michael Köchling <Kontakt Michael-Koechling info> [2006-11-21 21:10]:
> Ist Computer wirklich so ein schlechter Begriff? Oder sollte man vllt
> gänzlich davon weggehen... denn bei dem Symbol Computer geht es doch
> eigentlich gar nicht um den Computer. Ich will es nicht beschwören, aber
> so ein Begriff wie Arbeitsplatz ist imo sinngemäßer als Computer oder
> Rechner.

 Ich hoffe, dass es nicht notwendig ist, aber ich muss mich hier mal
wieder selbst wiederholen: Wenn diese Änderung auf Arbeitsplatz
gewünscht ist, dann ist das keine Übersetzung mehr sondern eine
Interpretation. Wenn der Begriff im Original schon derart
misverständlich erscheint, dass die Übersetzung so stark abgleiten will,
dann hat diese Änderung _zuerst_ im Original zu passieren.

 Übersetzer sollten sich /immer/ auch als Lektoren für den Originaltext
sehen und bei solchen Dingen ihre Ideen an den ursprünglichen Autor des
Originals weiterreichen.

 Es ist für die weitere Pflege einer Übersetzung weitaus tiefgreifender,
als man sich im ersten Moment vielleicht vorstellen mag, wenn man hier
vom Inhalt des Originals abweicht.

 Bis dann,
Alf*late as always*ie
-- 
had somebody wanted to kill (or inflict maximum damage) to the project, he
couldn't have done any better than the current DPL
                -- Thibaut Varene
                <7d01f9f00610270126v32e5ff9arca2cbd7d13eb511e mail gmail com>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]