Martin: I've CCed you. Do you agree that "tabbed" from help/C/gossip.xml:579 is obsolete? It's hard to translate, and sounds a bit fishy, since the tabbedness is not a special feature of this particular dialog compared to other preference dialogs. On Sa, 2005-11-12 at 21:17 +0100, Keywan Najafi Tonekaboni wrote: > Bei folgenden Woertern bin ich mir unsicher: > - Feature, Im Kontext: "Some features of the Jabber protocol include:" Ich würde vorschlagen: "Das Jabber-Protokol bietet unter anderem:" > Instant Messaging, Ich würde "Instant-Messaging" vorschlagen. > Custom, Kontext: "Chat betreten"-Dialog Vorschlag: "Benutzerdefiniert" > Client, "Client", das Server/Client-Konzept hat sich nicht nur unter Techies eingebürgert, auch wenn ein Großteil der Bevölkerung Probleme hat, den Unterschied zwischen Server und Surfer akkustisch kenntlich zu machen ;). > Select (checkbox), status (...) > drop-down-list, Kontext: "Status Drop-Down List." Vorschlag: "Statusliste." > icon, Kontext: "Status Icon." Vorschlag: "Statussymbol." > selector, Kontext: "You can use this selector to change your online state." (vgl. Select) Vorschlag: "Mit Hilfe der Statusliste können Sie Ihren Online-Status verändern." > tabbed Kontext: "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections" Vorschlag: "Der Einstellungsdialog enthält folgende Kategorien" Das "tabbed" ist hier sinnlos, die Einrückung ist ein offensichtliches Merkmal. Müsste auch in der Originalversion angepasst werden (s.o.). > Und zwischendurch taucht im englischen "wizard" auf, aber jemand hat mir > mal erzaehlt, dass Wizard, Druide etc nicht verwendet werden soll. Ist > "Assistent" ok? Ja. Danke für Deine Mühe! -- Christian Neumair <chris gnome-de org>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part