Re: Hilfe bei der Gossip-Doku Uebersetzung



Martin: I've CCed you. Do you agree that "tabbed" from
help/C/gossip.xml:579 is obsolete? It's hard to translate, and sounds a
bit fishy, since the tabbedness is not a special feature of this
particular dialog compared to other preference dialogs.

On Sa, 2005-11-12 at 21:17 +0100, Keywan Najafi Tonekaboni wrote:
> Bei folgenden Woertern bin ich mir unsicher:
> - Feature,

Im Kontext: "Some features of the Jabber protocol include:"
Ich würde vorschlagen: "Das Jabber-Protokol bietet unter anderem:"

> Instant Messaging,

Ich würde "Instant-Messaging" vorschlagen.

> Custom,

Kontext: "Chat betreten"-Dialog
Vorschlag: "Benutzerdefiniert"

> Client,

"Client", das Server/Client-Konzept hat sich nicht nur unter Techies
eingebürgert, auch wenn ein Großteil der Bevölkerung Probleme hat, den
Unterschied zwischen Server und Surfer akkustisch kenntlich zu
machen ;).

> Select (checkbox), status
(...)
> drop-down-list,

Kontext: "Status Drop-Down List."
Vorschlag: "Statusliste."

> icon,

Kontext: "Status Icon."
Vorschlag: "Statussymbol."

> selector,

Kontext: "You can use this selector to change your online state." (vgl.
Select)
Vorschlag: "Mit Hilfe der Statusliste können Sie Ihren Online-Status
verändern."

> tabbed

Kontext: "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the
following tabbed sections"
Vorschlag: "Der Einstellungsdialog enthält folgende Kategorien"

Das "tabbed" ist hier sinnlos, die Einrückung ist ein offensichtliches
Merkmal. Müsste auch in der Originalversion angepasst werden (s.o.).

> Und zwischendurch taucht im englischen "wizard" auf, aber jemand hat mir
> mal erzaehlt, dass Wizard, Druide etc nicht verwendet werden soll. Ist
> "Assistent" ok?

Ja.

Danke für Deine Mühe!



-- 
Christian Neumair <chris gnome-de org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]