Matthias Warkus schrieb:
+++ Mon, Sep 13, 2004 at 03:16:59AM +0200 +++ Keywan Najafi Tonekaboni e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.Hallo, hier noch eine kleine liste an fuzzy-Übersetzungen Mandatory (fuerchterlich ;-]) verbindliche Systemeinstellung, da dies etwas lang ist und in der GUI Mandatory-Einstellungen steht, habe ich dies meist in klammern angefügt. Ich finde in einer Dokumentation solch ein ungewoehnliches englisches Wort fehl am Platz, deshalb meine Übersetzung. Auf dauer sollte entweder Mandatory beim Duden-Verlag eingereicht werden oder etwas neues einfallen... wie waere es mit "Verbindlichkeiten"Nein. "Verbindlich", "Verbindliches", "Zwangsweise" o.Ä. vielleicht. Evtl. könnte man auch irgendwas auf den Wortstamm "Pflicht" finden, dazu fällt mir aber nichts ein. "Verbindlichkeiten" jedoch auf keinen Fall, das ist nämlich ein feststehender Begriff für Geldschulden.
stimmt, Pflichteinstellungen? Wobei dieses auch bedeuten koennte, das diese Einstellungen nur eingestellt muessen, aber nicht von wem.
Ist das englische Wort an sich gut gewaehlt, vielleicht liegt das Problem auch dort... :-/
modification / documentation /result pane pane habe ich platt mit bereich uebersetzt, also Modifikationsbereich, Dokumentationsbereich und Ergebnisbereich, geht eigentlich, oder?Bitte, bitte, bitte "bearbeiten" oder "ändern" statt "modifizieren". "Modifizieren", "editieren" etc. sind Anglolatinismen.
bis auf einmal unabsichtlich habe ich mich acch daran gehalten. aber fuer "modification pane" selbst? Bearbeitungsbereich hoert sich so komisch an..
check box unglaublich, aber wahr, ich habe keine uebersetzung dazu in gnome gefunden und habe mich fuer Auswahlkasten entschiedenAnkreuzfeld. So heißt das bei Glade, soweit ich weiß, schon seit ca. 2001.
das hoert sich besser an, glade hatte ich nicht installiert
Boole'sche Werte schreibe ich "wahr und falsch" oder "true und false" ? Ich habe mich fuer ersteres entschieden.Auf Deutsch heißen die Dinger Wahrheitswerte. Das habe ich auch schon mal irgendwo so übersetzt gesehen.
Booelesche Werte soll ich auch uebersetzen, im Zweifelsfall habe ich versucht, mich an die Uebersetzungen in der de.po zu halten.
Gruss Keywan
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature