Re: translation of gconf-editor documentation



Matthias Warkus schrieb:
+++ Mon, Sep 13, 2004 at 03:16:59AM +0200 +++
Keywan Najafi Tonekaboni e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.

Hallo,

hier noch eine kleine liste an fuzzy-Übersetzungen

Mandatory (fuerchterlich ;-])

verbindliche Systemeinstellung, da dies etwas lang ist und in der GUI
Mandatory-Einstellungen steht, habe ich dies meist in klammern angefügt.
Ich finde in einer Dokumentation solch ein ungewoehnliches englisches
Wort fehl am Platz, deshalb meine Übersetzung. Auf dauer sollte entweder
 Mandatory beim Duden-Verlag eingereicht werden oder etwas neues
einfallen...
wie waere es mit "Verbindlichkeiten"


Nein. "Verbindlich", "Verbindliches", "Zwangsweise" o.Ä. vielleicht.
Evtl. könnte man auch irgendwas auf den Wortstamm "Pflicht" finden,
dazu fällt mir aber nichts ein.

"Verbindlichkeiten" jedoch auf keinen Fall, das ist nämlich ein
feststehender Begriff für Geldschulden.

stimmt, Pflichteinstellungen? Wobei dieses auch bedeuten koennte, das diese Einstellungen nur eingestellt muessen, aber nicht von wem.

Ist das englische Wort an sich gut gewaehlt, vielleicht liegt das Problem auch dort... :-/



modification / documentation /result pane

pane habe ich platt mit bereich uebersetzt, also Modifikationsbereich,
Dokumentationsbereich und Ergebnisbereich, geht eigentlich, oder?


Bitte, bitte, bitte "bearbeiten" oder "ändern" statt "modifizieren".
"Modifizieren", "editieren" etc. sind Anglolatinismen.

bis auf einmal unabsichtlich habe ich mich acch daran gehalten. aber fuer "modification pane" selbst? Bearbeitungsbereich hoert sich so komisch an..

check box

unglaublich, aber wahr, ich habe keine uebersetzung dazu in gnome
gefunden und habe mich fuer Auswahlkasten entschieden


Ankreuzfeld. So heißt das bei Glade, soweit ich weiß, schon seit ca.
2001.

das hoert sich besser an, glade hatte ich nicht installiert
Boole'sche Werte

schreibe ich "wahr und falsch" oder "true und false" ? Ich habe mich
fuer ersteres entschieden.


Auf Deutsch heißen die Dinger Wahrheitswerte. Das habe ich auch schon
mal irgendwo so übersetzt gesehen.

Booelesche Werte soll ich auch uebersetzen, im Zweifelsfall habe ich versucht, mich an die Uebersetzungen in der de.po zu halten.


Gruss Keywan

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]