Re: translation of gconf-editor documentation



Hallo,

hier noch eine kleine liste an fuzzy-Übersetzungen

Mandatory (fuerchterlich ;-])

verbindliche Systemeinstellung, da dies etwas lang ist und in der GUI
Mandatory-Einstellungen steht, habe ich dies meist in klammern angefügt.
Ich finde in einer Dokumentation solch ein ungewoehnliches englisches
Wort fehl am Platz, deshalb meine Übersetzung. Auf dauer sollte entweder
  Mandatory beim Duden-Verlag eingereicht werden oder etwas neues
einfallen...
wie waere es mit "Verbindlichkeiten"

tree pane

Baumbereich hoerte sich komisch an, da habe ich Baumansicht gewaehlt, da
  baumansichtsbereich zu holprig war

modification / documentation /result pane

pane habe ich platt mit bereich uebersetzt, also Modifikationsbereich,
Dokumentationsbereich und Ergebnisbereich, geht eigentlich, oder?

check box

unglaublich, aber wahr, ich habe keine uebersetzung dazu in gnome
gefunden und habe mich fuer Auswahlkasten entschieden

Boole'sche Werte

schreibe ich "wahr und falsch" oder "true und false" ? Ich habe mich
fuer ersteres entschieden.

Ausserdem wuerde ich gerne helfen "glossar.gnome-de.org"
weiterzubearbeiten. Schade ist es, dass die URLs zu den Eintraegen dort
chiffriert sind.
ALso http://glossar.gnome-de.org/?do=word.view&id=23 statt
http://glossar.gnome-de.org/?do=word.view&keyword=workspace

Ich wuerde vorschlagen, dass hier immer wieder Listen mit woertern und
moeglichen guten uebersetzungen vorgeschlagen werden. wenn es kritik
gibt, wird diese geaeussert und die endgueltigen uebersetzungen dann in
den glossar eingepflegt. mit seinen wenigen eintraegen bisher war er
schon sehr hilfreich.

Tschuess Keywan



Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]