Hallo, hier noch eine kleine liste an fuzzy-Übersetzungen Mandatory (fuerchterlich ;-]) verbindliche Systemeinstellung, da dies etwas lang ist und in der GUI Mandatory-Einstellungen steht, habe ich dies meist in klammern angefügt. Ich finde in einer Dokumentation solch ein ungewoehnliches englisches Wort fehl am Platz, deshalb meine Übersetzung. Auf dauer sollte entweder Mandatory beim Duden-Verlag eingereicht werden oder etwas neues einfallen... wie waere es mit "Verbindlichkeiten" tree pane Baumbereich hoerte sich komisch an, da habe ich Baumansicht gewaehlt, da baumansichtsbereich zu holprig war modification / documentation /result pane pane habe ich platt mit bereich uebersetzt, also Modifikationsbereich, Dokumentationsbereich und Ergebnisbereich, geht eigentlich, oder? check box unglaublich, aber wahr, ich habe keine uebersetzung dazu in gnome gefunden und habe mich fuer Auswahlkasten entschieden Boole'sche Werte schreibe ich "wahr und falsch" oder "true und false" ? Ich habe mich fuer ersteres entschieden. Ausserdem wuerde ich gerne helfen "glossar.gnome-de.org" weiterzubearbeiten. Schade ist es, dass die URLs zu den Eintraegen dort chiffriert sind. ALso http://glossar.gnome-de.org/?do=word.view&id=23 statt http://glossar.gnome-de.org/?do=word.view&keyword=workspace Ich wuerde vorschlagen, dass hier immer wieder Listen mit woertern und moeglichen guten uebersetzungen vorgeschlagen werden. wenn es kritik gibt, wird diese geaeussert und die endgueltigen uebersetzungen dann in den glossar eingepflegt. mit seinen wenigen eintraegen bisher war er schon sehr hilfreich. Tschuess Keywan
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature