Re: translation of gconf-editor documentation



+++ Mon, Sep 13, 2004 at 03:16:59AM +0200 +++
Keywan Najafi Tonekaboni e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Hallo,
> 
> hier noch eine kleine liste an fuzzy-Übersetzungen
> 
> Mandatory (fuerchterlich ;-])
> 
> verbindliche Systemeinstellung, da dies etwas lang ist und in der GUI
> Mandatory-Einstellungen steht, habe ich dies meist in klammern angefügt.
> Ich finde in einer Dokumentation solch ein ungewoehnliches englisches
> Wort fehl am Platz, deshalb meine Übersetzung. Auf dauer sollte entweder
>   Mandatory beim Duden-Verlag eingereicht werden oder etwas neues
> einfallen...
> wie waere es mit "Verbindlichkeiten"

Nein. "Verbindlich", "Verbindliches", "Zwangsweise" o.Ä. vielleicht.
Evtl. könnte man auch irgendwas auf den Wortstamm "Pflicht" finden,
dazu fällt mir aber nichts ein.

"Verbindlichkeiten" jedoch auf keinen Fall, das ist nämlich ein
feststehender Begriff für Geldschulden.
 
> modification / documentation /result pane
> 
> pane habe ich platt mit bereich uebersetzt, also Modifikationsbereich,
> Dokumentationsbereich und Ergebnisbereich, geht eigentlich, oder?

Bitte, bitte, bitte "bearbeiten" oder "ändern" statt "modifizieren".
"Modifizieren", "editieren" etc. sind Anglolatinismen.
 
> check box
> 
> unglaublich, aber wahr, ich habe keine uebersetzung dazu in gnome
> gefunden und habe mich fuer Auswahlkasten entschieden

Ankreuzfeld. So heißt das bei Glade, soweit ich weiß, schon seit ca.
2001.
 
> Boole'sche Werte
> 
> schreibe ich "wahr und falsch" oder "true und false" ? Ich habe mich
> fuer ersteres entschieden.

Auf Deutsch heißen die Dinger Wahrheitswerte. Das habe ich auch schon
mal irgendwo so übersetzt gesehen.
 
mawa
-- 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]