Re: [Fwd: Scheinbar in Gnome]



Am Fr, den 10.09.2004 schrieb Hendrik Richter um 0:06:
Mal ein paar Auszüge aus Übersetzungen ins Deutsche. Hört sich für mich
ganz in Ordnung an, aber evtl. ist mein Feingefühl für die Deutsche
Sprache nicht genügend ausgeprägt, um einen Unterschied zwischen
"scheinbar" und "anscheinend" an den obigen Beispielen festzumachen.

Wenn ich hier mal aus dem Duden zitieren darf (wg. der Formatierung ausnahmsweise auch als HTML):

schein|bar (nur dem Scheine nach); er hörte scheinbar aufmerksam zu (in Wirklichkeit gar nicht), aber er hörte anscheinend (= augenscheinlich, offenbar) aufmerksam zu

[...]
totem/po/de.po:"Scheinbar führen Sie Totem entfernt aus.\n"

Micha, kannst du evtl. ein paar konkrete Beispiele dafür liefern, damit
diese falls möglich noch passend für GNOME 2.8 korrigiert werden können?

Dieses und auch tatsächlich alle anderen. Hier würde „scheinbar“ bedeuten, dass Totem in Wirklichkeit nicht entfernt ausgeführt wird. Wird es aber. Ein „anscheinend“ ist nicht viel mehr als ein Füllwort, dass den Satz freundlicher erscheinen lässt als ein einfaches „Sie führen Totem entfernt aus.“ und zudem zumindest noch eine schmale Möglichkeit dafür lässt, dass das Programm sich irrt. Das englische “it seems” klingt in meinen Ohren ganz genau so.

Die Unterscheidung zwischen „scheinbar“ und „anscheinend“ ist anscheinend den meisten Menschen nicht bewusst oder egal. Man kann sich daher bei der Benutzung auch nicht recht darauf verlassen. Aber für alle, für die es einen Unterschied macht, klingt ein falsch platziertes „scheinbar“ verwirrend. Eine scheinbar einfache Grundregel könnte lauten, immer „anscheinend“ zu verwenden, denn dann macht man es mit hoher Wahrscheinlichkeit richtig.

Ciao,
    Micha
-- 
|=| Michael Piefel
|=| Humboldt-Universität zu Berlin
|=| Tel. (+49 30) 2093 3831


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]