Re: Übersetzung Gnome Schedule
- From: Fabian Deutsch <fabian deutsch gmx de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung Gnome Schedule
- Date: Sun, 24 Oct 2004 17:31:47 +0200
Am Samstag, den 23.10.2004, 15:13 +0200 schrieb Matthias Warkus:
> +++ Wed, Oct 20, 2004 at 09:10:51AM +0200 +++
> Keywan Najafi Tonekaboni e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > Hallo,
> >
> > Frank Arnold schrieb:
> > >Hauptsinn von Gnome Schedule ist das Übersetzen der Ausdrücke in
> > >Crontabs in ein lesbares Format. Nur haben die Entwickler meiner Meinung
> > >nach etwas übertrieben. Teilweise kommt dann sowas raus wie "Jede zweite
> > >Minute in der achtzehnten Stunde am fünfzehnten Tag des zwölften
> > >Monats". Das habe ich abgekürzt in "Jede 2. Minute in der 18. Stunde am
> > >15. Tag des 12. Monats", was aus meiner Sicht wesentlich lesbarer ist.
> >
> > Ich habe letztens gelernt, dass Zeitungsmenschen die Zahlen bis zwölf
> > ausschreiben und ab 13 dann mit den Ziffern beginnen. Ich bin mir aber
> > nicht sicher, ob "Jede zweite Minute in der 18. Stunde am 15. Tag des
> > zwölften Monats" unbedingt übersichtlicher oder schöner aussieht...
>
> IMHO ist es hier völlig in Ordnung, alles in Ziffern zu schreiben.
>
> Bei wissenschaftlichen Texten ist es übrigens angeblich üblich, Zahlen
> nur bis zur 6 in Worten zu schreiben. In der Belletristik schreibt man
> normalerweise alle Zahlen aus, bei denen dies mit vertretbarem Aufwand
> möglich ist (Jahreszahlen ausgenommen).
Ich würde dem auch zustimmen. Alle Zahlen als Ziffern zu schreiben, ist
einfach lesbarer und nicht ganz so platzaufwendig.
fabinad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]