Übersetzung Gnome Schedule



Puh, die war nicht einfach.

"scheduled tasks" habe ich jetzt mal mit "geplante" bzw. "zeitgesteuerte
(System-)Aufgaben" übersetzt. Das "geplant" habe ich bei Elementen
innerhalb der Anwendung teilweise weggelassen. "Eine neue geplante
Aufgabe hinzufügen" klingt etwas seltsam, finde ich. 
Hardcore-User würden evtl. Cron Jobs bevorzugen, was aber auch nicht
immer richtig wäre, da das Programm neben Cron auch At unterstützt.

Hauptsinn von Gnome Schedule ist das Übersetzen der Ausdrücke in
Crontabs in ein lesbares Format. Nur haben die Entwickler meiner Meinung
nach etwas übertrieben. Teilweise kommt dann sowas raus wie "Jede zweite
Minute in der achtzehnten Stunde am fünfzehnten Tag des zwölften
Monats". Das habe ich abgekürzt in "Jede 2. Minute in der 18. Stunde am
15. Tag des 12. Monats", was aus meiner Sicht wesentlich lesbarer ist. 

Für Meinungen dazu bin ich natürlich offen. Es wäre trotzdem schön, wenn
diese Version erstmal eingepflegt werden könnte. Das würde mir die Suche
nach Fehlern etwas erleichtern. Möglicherweise muss auch ein Python
Skript noch etwas angepasst werden.

Ein Problem gibt es noch, das ich nicht lösen kann. In einem Dialog
werden die Mehrzahl-Ausdrücke von Stunde, Minute, Tag, Monat und
Wochentag durch Anhängen eines Suffix (im englischen "s") gebildet. Das
funktioniert ja leider nicht im Deutschen. Ich habe mich deswegen auch
schon mit den Entwicklern in Verbindung gesetzt, die das hoffentlich
ändern werden. Zur Zeit ist das "s" etwas komisch mit "(e)(n)" übersetzt
und als fuzzy markiert.

Gruß,
Frank

Attachment: gnome-schedule.de.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]