Puh, die war nicht einfach. "scheduled tasks" habe ich jetzt mal mit "geplante" bzw. "zeitgesteuerte (System-)Aufgaben" übersetzt. Das "geplant" habe ich bei Elementen innerhalb der Anwendung teilweise weggelassen. "Eine neue geplante Aufgabe hinzufügen" klingt etwas seltsam, finde ich. Hardcore-User würden evtl. Cron Jobs bevorzugen, was aber auch nicht immer richtig wäre, da das Programm neben Cron auch At unterstützt. Hauptsinn von Gnome Schedule ist das Übersetzen der Ausdrücke in Crontabs in ein lesbares Format. Nur haben die Entwickler meiner Meinung nach etwas übertrieben. Teilweise kommt dann sowas raus wie "Jede zweite Minute in der achtzehnten Stunde am fünfzehnten Tag des zwölften Monats". Das habe ich abgekürzt in "Jede 2. Minute in der 18. Stunde am 15. Tag des 12. Monats", was aus meiner Sicht wesentlich lesbarer ist. Für Meinungen dazu bin ich natürlich offen. Es wäre trotzdem schön, wenn diese Version erstmal eingepflegt werden könnte. Das würde mir die Suche nach Fehlern etwas erleichtern. Möglicherweise muss auch ein Python Skript noch etwas angepasst werden. Ein Problem gibt es noch, das ich nicht lösen kann. In einem Dialog werden die Mehrzahl-Ausdrücke von Stunde, Minute, Tag, Monat und Wochentag durch Anhängen eines Suffix (im englischen "s") gebildet. Das funktioniert ja leider nicht im Deutschen. Ich habe mich deswegen auch schon mit den Entwicklern in Verbindung gesetzt, die das hoffentlich ändern werden. Zur Zeit ist das "s" etwas komisch mit "(e)(n)" übersetzt und als fuzzy markiert. Gruß, Frank
Attachment:
gnome-schedule.de.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar