Re: Übersetzung Gnome Schedule
- From: Matthias Warkus <mawarkus gnome org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung Gnome Schedule
- Date: Sat, 23 Oct 2004 15:13:22 +0200
+++ Wed, Oct 20, 2004 at 09:10:51AM +0200 +++
Keywan Najafi Tonekaboni e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Hallo,
>
> Frank Arnold schrieb:
> >Hauptsinn von Gnome Schedule ist das Übersetzen der Ausdrücke in
> >Crontabs in ein lesbares Format. Nur haben die Entwickler meiner Meinung
> >nach etwas übertrieben. Teilweise kommt dann sowas raus wie "Jede zweite
> >Minute in der achtzehnten Stunde am fünfzehnten Tag des zwölften
> >Monats". Das habe ich abgekürzt in "Jede 2. Minute in der 18. Stunde am
> >15. Tag des 12. Monats", was aus meiner Sicht wesentlich lesbarer ist.
>
> Ich habe letztens gelernt, dass Zeitungsmenschen die Zahlen bis zwölf
> ausschreiben und ab 13 dann mit den Ziffern beginnen. Ich bin mir aber
> nicht sicher, ob "Jede zweite Minute in der 18. Stunde am 15. Tag des
> zwölften Monats" unbedingt übersichtlicher oder schöner aussieht...
IMHO ist es hier völlig in Ordnung, alles in Ziffern zu schreiben.
Bei wissenschaftlichen Texten ist es übrigens angeblich üblich, Zahlen
nur bis zur 6 in Worten zu schreiben. In der Belletristik schreibt man
normalerweise alle Zahlen aus, bei denen dies mit vertretbarem Aufwand
möglich ist (Jahreszahlen ausgenommen).
mawa
--
Plastiktüten mit Löchern drin bringen Ihre Forellenplätzchen sicher
über den Winter.
-- Hoëcker in: Fakten Fakten Fakten in: Switch (Pro7)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]