Re: Rücktritt als Übersetzungskoordinator



* Christian Neumair <chris gnome-de org> [2004-11-06 21:01]:
> Ich habe mich nach einiger Überlegung dazu entschlossen, mein Amt als
> Übersetzungskoordinator aufzugeben. Die Gründe im Einzelnen:
> Ich bin im Moment vollends anderweitig ausgelastet. In dieser Situation
> kann ich die mir anvertrauten Aufgaben nahezu gar nicht wahrnehmen.

 Welche Aufgaben umfasst das im konreten? Bei de li org habe ich
mitbekommen, dass es eigentlich nur die Verwaltung ist, den
verschiedenen Leuten die Übersetzungen zuzuweisen, und damit hat es sich
im Goben und Ganzen...

> Ursprünglich als Dienst an der Gemeinschaft und Schärfung meiner
> »Soft-Skills« (Sprachgefühl, adäquates Übersetzen, Sprachkompetenz,
> etc.) gedacht, ist der Vorgang des Übersetzens an sich mehr und mehr zur
> Pflichtübung geworden.

 BTDT. Man muss sich von Zeit zu Zeit etwas Abstand schaffen. Meiner
heißt zur Zeit kq[1], fillets-ng[2] und wesnoth[3] (wobei ich bei 3.
auch schon wieder übersetzenderweise dabei bin....  Und wir fürs 2. am
Überlegen zum Einsprechen deutschsprachiger Texte sind. *seufz*
Letzteres wird aber hoffentlich doch einiges an Spaß machen. :)

> Darüberhinaus ist mein sündhaft teurer Computer nun schon zum zweiten
> Male ständiger hardwarebedingten Instabilität zum Opfer gefallen, was am
> Rande bemerkt meiner naiven Markengläubigkeit bzgl. PC-Komponenten den
> Rest gegeben und mir gezeigt hat, dass man als PC-Endnutzer nunmal mit
> einer geringen Bauteilqualität zu rechnen hat.

 Autsch, ja, ebenfalls BTDT. Ich hatte kurzzeitig 192 MB Ram in meinem
Vaio, war aber nur ein kurzes Gastspiel...

> Koordinierend konnte ich über den gesamten Zeitraum meiner ca.
> 2-jährigen Amtszeit leider nur in sehr geringem Maße bis gar nicht tätig
> sein, da ich es versäumt habe, die Kommunikation zu Euch aufrecht zu
> erhalten bzw. eine solche erst ins Rollen zu bringen.

 Kommt halt drauf an, was man unter Koordinierung versteht. O.k., bei
de li org sind das eher zusammenhanglose Dateien, bei GNOME jedoch
sollten durchaus gleiche Teile gleich übersetzt werden.

> Für meinen Nachfolger bleibt weiterhin viel unerledigte Arbeit zu tun:
> - Einrichtung eines Gemeinschaftswörterbuchs, zusammen mit anderen
> Lokalisierungsgruppen (Ansätze siehe [1])

 Im IRC hatten wir das kurz besprochen, das du das allgemeiner und für
alle Sprachen meinst, nicht wie ich es unter <http://de.gwendoline.at/>
bieten will.

> - Aufstellung eines Kernteams an fähigen Übersetzern mit Sprachkompetenz
> und Fingerspitzengefühl

 »Korrekturleser«

> Am 22.11.2004 um 00:00 CET wird dann das Wahlergebnis bekannt gegeben.

 Einfache Mehrheit?

 Bis dann,
Alfie
-- 
>glaubt ihr nicht es wäre besser nur den alten dreck (postings)vom jahre
>schnee rauszuwerfen,statt die ganze newsgroup?bund
ueber den Expire des Chello-Newsserver wird hier nicht abgestimmt.
             -- Peter Kuhm in <3a4bb88c 119939231 news plus at>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]