Re: Rücktritt als Übersetzungskoordinator



Am Samstag, den 06.11.2004, 21:01 +0100 schrieb Christian Neumair:
> Lieber GNOMEler!
> 
> Ich habe mich nach einiger Überlegung dazu entschlossen, mein Amt als
> Übersetzungskoordinator aufzugeben. Die Gründe im Einzelnen:
> Ich bin im Moment vollends anderweitig ausgelastet. In dieser Situation
> kann ich die mir anvertrauten Aufgaben nahezu gar nicht wahrnehmen.
> Ursprünglich als Dienst an der Gemeinschaft und Schärfung meiner
> »Soft-Skills« (Sprachgefühl, adäquates Übersetzen, Sprachkompetenz,
> etc.) gedacht, ist der Vorgang des Übersetzens an sich mehr und mehr zur
> Pflichtübung geworden.

Hallo Christian,

ich finde es schade, dass du von deinem Posten zurücktrittst, da du
meiner Meinung nach einen wichtigen Grundstein für die deutschsprachige
GNOME-Gemeinde gelegt hast. Du hast einen Großteil der verfügbaren
Pakete ins Deutsche übersetzt und mir bei meinen ersten Schritten vor
über einem Jahr trotz vieler Fragen mit einigen Ratschlägen und
Fingerzeigen geholfen. Danke dafür!

Ich respektiere deine Entscheidung und hoffe, dass wir einen würdigen
Nachfolger finden werden und es schaffen, die momentane Situation zu
verbessern. Da du, wie du selbst sagst, nicht komplett verschwindest bin
ich mir sicher, dass wir es schon schaffen werden, das Kind zu
schaukeln.

> Koordinierend konnte ich über den gesamten Zeitraum meiner ca.
> 2-jährigen Amtszeit leider nur in sehr geringem Maße bis gar nicht tätig
> sein, da ich es versäumt habe, die Kommunikation zu Euch aufrecht zu
> erhalten bzw. eine solche erst ins Rollen zu bringen.

Dem muss ich leider zustimmen, die Situation war in einigen Fällen
wirklich nicht optimal. Daher denke ich, dass es nun an der Zeit ist
gemeinsam zu überlegen, was wir fortan verbessern können (wobei die
Situation gar nicht so schlecht ist, wie man es aus diesen Zeilen
herauslesen kann).

> Für meinen Nachfolger bleibt weiterhin viel unerledigte Arbeit zu tun:
> - Einrichtung eines Gemeinschaftswörterbuchs, zusammen mit anderen
> Lokalisierungsgruppen (Ansätze siehe [1])
> - Aufstellung eines Kernteams an fähigen Übersetzern mit Sprachkompetenz
> und Fingerspitzengefühl
> - Vernünftiges Übertragen der Verantwortung an einzelne Übersetzer bzgl.
> einzelner Module, auch der Kernmodule (desktop, developer-libs) (Ansätze
> siehe [2])
> - Erweitern des bestehenden Tutorials um nützliche GNOME-spezifische,
> handwerkliche Hinweise (Wiki?)
> - Anfertigen/Koordinieren der GNOME 2.10 Übersetzung (2.8-Branches
> auschecken, falls erforderlich die HEAD-PO-Dateien durch die 2.8er
> ersetzen)

Die von dir unter [1] gezeigte Möglichkeit eines Gemeinschaftswörterbuch
halte ich für einen geeigneten Ansatz, etwas Übersicht in das teilweise
zu findende Wirrwarr der Übersetzungen zu bringen, sei es zwischen
diversen GNOME-Anwendungen untereinander oder zwischen KDE und GNOME.

Eine große Hürde scheint mir momentan die relativ große Schwelle zum
Einstieg zu sein. »Was soll ich übersetzen?«, »2.10 oder HEAD?«, »Ich
habe etwas übersetzt, was mache ich nun?« waren die ersten Fragen, die
ich bei meinem Einstieg in die Übersetzung von GNOME hatte.
Informationen dazu mussten mühsam gesucht werden, versteckt auf
gnome.org fand ich die Statusseiten der Übersetzungen, den Unterschied
zwischen den verschiedenen Branches klärte ich per Mailingliste und dem
»CVS howto«, usw.

Die verfügbare Dokumentation ist größtenteils in Englischer Sprache und
nicht auf dem neuesten Stand, außerdem fehlen meiner Meinung nach einige
essenzielle Punkte. Weiterhin ist mir noch keine komplette Dokumentation
für Übersetzer bekannt, teilweise ist die Lektüre von mehreren
Dokumenten notwendig, um einen sinnvollen Einstieg wagen zu können. 

Deutsch-spezifische Erweiterungen der Texte sollten ebenfalls an
zentraler Stelle in einem allumfassendem Dokument zu finden sein,
beispielsweise über die Wahl von Aktiv und Passiv in den Übersetzungen. 

Dies kann natürlich auch in Form eines Wikis geschehen wobei der für
mich wichtigste Punkt ist, alle Informationen zentral zu finden, sodass
man bei Bedarf sofort weiß, wo man die benötigten Informationen finden
kann.

Die von dir unter [2] gezeigte Liste finde ich bisher komplett sinnlos.
An ihr sehe ich lediglich den (damaligen) Hauptübersetzer des Pakets,
erfahre aber nichts darüber, inwiefern momentan aktiv daran übersetzt
wird.

Bezüglich der GNOME 2.10-Übersetzung und dem Verschmelzen der
Übersetzungen von 2.8 und HEAD hatte ich mir vorgenommen, mich ab dem
nächsten Wochenende darum zu kümmern, falls sich bis dahin noch niemand
gefunden hat, der dies erledigt.

Grüße,

-- Hendrik

> [1] http://lists.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-October/msg00047.html
> [2] http://l10n.gnome-de.org/pakete.php




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]