Re: gimp und accelerators



Gerfried Fuchs <alfie ist org> writes:

> * Karl Eichwalder <ke gnu franken de> [2004-05-04 04:47]:
>> arbeitet zur jemand an Gimp?
>              Zeit
>
> PO-Revision-Date: 2001-11-20 21:48+0100
> Last-Translator: Sven Neumann <sven gimp org>
> Language-Team: German <de li org>
>
>  Das ist allerdings gimp1.2 auf meiner Debian-Kiste... Aeh, Sven ist
> schon hier auf der Liste, aber de li; sollte das nicht über den Robot
> laufen, Karl?

das ist wohl einfach die vorgabe bei einigen editoren.

> Da wollte ich eh noch mit Dir reden, wie man po-Dateien für den Robot
> registriert, damit die automagisch per Mail reinschneien.

recht einfach: mail an translation iro umontreal ca mit der bitte,
"autosend" einzuschalten; das funktioniert natürlich nur, wenn man
gleichzeitig auch die „eigenen“ PO-dateien hat registrieren lassen
(assignment).  translation iro umontreal ca wird von menschen gelesen,
wenn man _kein_ "TP-Robot" ins subject schreibt.

> Ich werde mich (nach den Linuxwochen[1] ende Mai) jetzt ernsthaft mal
> mit der Dokumentation dazu beschäftigen, damit ich Dir diesbezüglich
> auch mehr unter die Arme greifen kann....  (aber das ist jetzt ein
> anderes Thema und gehört nicht auf diese Liste. :))

ja, sehr schön :)

>  Das ist natürlich nicht ganz sinnvoll. Andererseits ist es manchmal
> schwierig, andere passende Tastatur-Kürzel zu finden.

ja, als übersetzer ist man da auf rückmeldungen der benutzer
angewiesen; da ich nun doch immer mal Gimp verwende, kann ich mich
etwas kümmern

>  Ja, hört sich nach einem sinnvollen Vorgehen an. Hast Du das schon an
> die gtk-Entwickler weitergeleitet?

ich hatte gehofft, einer der entwickler liest hier mit.  falls dem
nicht so ist, werde ich den fall demnächst einmal weiterleiten.

>> im allgemeinen ist die gimp-übersetzung recht gut gelungen und, wie mit
>> Suse Linux 9.1 ausgeliefert, weitgehend vollständig.
>
>  Kannst Du herausfinden, wer die gemacht hat, und dort eventuell
> nachbohren bzw. das mit dem CVS abgleichen?

ich denke, daß das schlicht die upstream-übersetzung ist - ich hätte
mich wohl klarer ausdrücken sollen.

PS.  Ich habe der TeX-input-methode des Emacs gerade die ‚deutschen‘
„Anführungszeichen“ beigebracht ☺

-- 
                                                         |      ,__o
                                                         |    _-\_<,
http://www.gnu.franken.de/ke/                            |   (*)/'(*)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]