Re: gimp und accelerators
- From: Karl Eichwalder <ke gnu franken de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: gimp und accelerators
- Date: Thu, 06 May 2004 07:54:36 +0200
Gerfried Fuchs <alfie ist org> writes:
> * Karl Eichwalder <ke gnu franken de> [2004-05-04 04:47]:
>> arbeitet zur jemand an Gimp?
> Zeit
>
> PO-Revision-Date: 2001-11-20 21:48+0100
> Last-Translator: Sven Neumann <sven gimp org>
> Language-Team: German <de li org>
>
> Das ist allerdings gimp1.2 auf meiner Debian-Kiste... Aeh, Sven ist
> schon hier auf der Liste, aber de li; sollte das nicht über den Robot
> laufen, Karl?
das ist wohl einfach die vorgabe bei einigen editoren.
> Da wollte ich eh noch mit Dir reden, wie man po-Dateien für den Robot
> registriert, damit die automagisch per Mail reinschneien.
recht einfach: mail an translation iro umontreal ca mit der bitte,
"autosend" einzuschalten; das funktioniert natürlich nur, wenn man
gleichzeitig auch die „eigenen“ PO-dateien hat registrieren lassen
(assignment). translation iro umontreal ca wird von menschen gelesen,
wenn man _kein_ "TP-Robot" ins subject schreibt.
> Ich werde mich (nach den Linuxwochen[1] ende Mai) jetzt ernsthaft mal
> mit der Dokumentation dazu beschäftigen, damit ich Dir diesbezüglich
> auch mehr unter die Arme greifen kann.... (aber das ist jetzt ein
> anderes Thema und gehört nicht auf diese Liste. :))
ja, sehr schön :)
> Das ist natürlich nicht ganz sinnvoll. Andererseits ist es manchmal
> schwierig, andere passende Tastatur-Kürzel zu finden.
ja, als übersetzer ist man da auf rückmeldungen der benutzer
angewiesen; da ich nun doch immer mal Gimp verwende, kann ich mich
etwas kümmern
> Ja, hört sich nach einem sinnvollen Vorgehen an. Hast Du das schon an
> die gtk-Entwickler weitergeleitet?
ich hatte gehofft, einer der entwickler liest hier mit. falls dem
nicht so ist, werde ich den fall demnächst einmal weiterleiten.
>> im allgemeinen ist die gimp-übersetzung recht gut gelungen und, wie mit
>> Suse Linux 9.1 ausgeliefert, weitgehend vollständig.
>
> Kannst Du herausfinden, wer die gemacht hat, und dort eventuell
> nachbohren bzw. das mit dem CVS abgleichen?
ich denke, daß das schlicht die upstream-übersetzung ist - ich hätte
mich wohl klarer ausdrücken sollen.
PS. Ich habe der TeX-input-methode des Emacs gerade die ‚deutschen‘
„Anführungszeichen“ beigebracht ☺
--
| ,__o
| _-\_<,
http://www.gnu.franken.de/ke/ | (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]