Re: Die Zukunft des Übersetzungteams
- From: Christian Neumair <chris gnome-de org>
- To: "Sven Herzberg, GNOME Deutschland" <herzi gnome-de org>
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Die Zukunft des Übersetzungteams
- Date: Thu, 05 Feb 2004 13:57:59 +0100
On Thu, 2004-02-05 at 01:33 +0100, Sven Herzberg, GNOME Deutschland
wrote:
> Am Mi, den 04.02.2004 schrieb Christian Neumair um 17:27:
> > Wenn Ihr Euch auf der Übersetzungs-Website [1] umschaut,
> > werdet Ihr feststellen, dass viele extras-Projekte brachliegen.
> > Daher strebe ich als Koordinator eine Übersetzungsoffensive an, deren
> > Ziel es sein soll, neue Übersetzer zu werben und einzuarbeiten.
>
> Hmm, nettes Ziel, aber hast du auch einen Plan, der dahin führt?
Ich habe noch kein Gesamtkonzept, aber einzelne Ideen.
> > Hierzu
> > sind natürlich klare Vorgaben für die Neuankömmlinge und durchdachte
> > Review-Konzepte von Nöten.
>
> Ich würde ja z.B. vorschlagen, dass vor jedem Check-In ein patch auf der
> Liste gepostet wird, dadurch können sich Einsteiger schonmal an den
> Sprachstil gewöhnen und einfach nur Ihren Senf dazugeben, wodurch sie
> auch besser integriert werden können.
»einfach nur Ihren Senf dazugeben« ist gerade das falsche Signal.
Einarbeitung ist von Nöten. Bitte nimm zur Kenntnis, dass ich keine
Debatte entfachen wollte und mich auch nicht an ihr beteiligen werde,
sondern nur klar machen wollte, wohin langfristig die Reise gehen soll
und wird, nämlich zu einer organisierten, kollaborativen Anstrengung.
> > Die klare Zuordnung von Kompetenzen und deren
> > regelmäßige Überprüfung muss hierbei ein zentraler Punkt des Konzeptes
> > sein.
>
> Regelmässige Überprüfung hätten wir, klare Zuordnung können wir machen,
> wenn du mir eine Liste der Module zukommen lässt, mache ich eine
> Modul-Maintainer-Liste für die deutsche Übersetzung auf gnome-de.org.
Ich habe ein einfaches PHP-Skript und eine dazugehörige Datei
zusammengeklatscht, die mit Hilfe von regulären Ausdrücken die Zuordnung
realisiert. Das System ist noch recht grobschlächtig und einfach, aber
es ist ein Anfang. Die Daten müssen nicht 100% stimmen, ich muss die
Maintainer nochmal überarbeiten. Nichtsdestotrotz schicke ich Dir
bereits jetzt eine Vorabversion, die Du dann auf der Website
veröffentlichen kannst.
> > Was wir brauchen, sind sprachgewandte, kritik- und teamfähige
> > Übersetzer, die bereit sind, sich gründlich in das Thema Übersetzung
> > einzuarbeiten,
>
> BTW, möchte nicht jemand an einem Übersetzungs-HOWTO (oder an einigen
> Teilen, die später ein solches HOWTO werden können) arbeiten? Ich
> integrier das dann auch auf gnome-de.org
Ja, das wäre eine gute Idee. Nebenbei bemerkt: Nachdem das Online-
Wörterbuch ja im Großen und Ganzen fertig und online ist, müsste es nur
noch von Dir in die Seite eingebunden werden.
MfG,
Chris
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]