Re: Die Zukunft des Übersetzungteams



Am Mi, den 04.02.2004 schrieb Christian Neumair um 17:27:
> Wenn Ihr Euch auf der Übersetzungs-Website [1] umschaut,
> werdet Ihr feststellen, dass viele extras-Projekte brachliegen.
> Daher strebe ich als Koordinator eine Übersetzungsoffensive an, deren
> Ziel es sein soll, neue Übersetzer zu werben und einzuarbeiten.

Hmm, nettes Ziel, aber hast du auch einen Plan, der dahin führt?

> Hierzu
> sind natürlich klare Vorgaben für die Neuankömmlinge und durchdachte
> Review-Konzepte von Nöten.

Ich würde ja z.B. vorschlagen, dass vor jedem Check-In ein patch auf der
Liste gepostet wird, dadurch können sich Einsteiger schonmal an den
Sprachstil gewöhnen und einfach nur Ihren Senf dazugeben, wodurch sie
auch besser integriert werden können.

> Die klare Zuordnung von Kompetenzen und deren
> regelmäßige Überprüfung muss hierbei ein zentraler Punkt des Konzeptes
> sein.

Regelmässige Überprüfung hätten wir, klare Zuordnung können wir machen,
wenn du mir eine Liste der Module zukommen lässt, mache ich eine
Modul-Maintainer-Liste für die deutsche Übersetzung auf gnome-de.org.

> Was wir brauchen, sind sprachgewandte, kritik- und teamfähige
> Übersetzer, die bereit sind, sich gründlich in das Thema Übersetzung
> einzuarbeiten,

BTW, möchte nicht jemand an einem Übersetzungs-HOWTO (oder an einigen
Teilen, die später ein solches HOWTO werden können) arbeiten? Ich
integrier das dann auch auf gnome-de.org

Regards,
  Sven
-- 
Sven Herzberg <herzi gnome-de org> · Jabber: herzi jabber org
GNOME Deutschland                  · http://www.gnome-de.org/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]