Re: mnemonics vs. accelerators



+++ Sun, Oct 06, 2002 at 12:45:31AM +0200 +++
Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > > > Ich denke für Mnemonics sollten wir Tastenkürzel und für Accelerators
> > > > > Tastenkombinationen machen.
> > > > 
> > > > absolut einverstanden, sollten wir festhalten (irgendwo, also in der
> > > > richtlinie). wer opfert sich?
> > > 
> > > Naja, da ich Webmaster bin und z.Zt. als einziger etwas an der
> > > Online-Richtlinie machen kann, »opfere« ich mich hiermit.
> > 
> > Es ist doch schon festgehalten worden, dass:
> > 
> > mnemonic = Abkürzungsbuchstabe, Kürzelbuchstabe
> > accelerator = Tastenkombination, Tastaturkürzel
> > 
> > Wobei das Wichtige ist, dass in der Übersetzung von "mnemonic" das
> > Gewicht darauf liegt, dass es sich um einen Buchstaben handelt, und
> > nicht um eine Tastenkombination, denn das sind Mnemonics ja gerade
> > nicht.
> 
> "Tastenkürzel" ist kürzer und einprägsamer als *buchstabe.

Das Problem ist nur, dass "Tastenkürzel" genau das Gegenteil von dem
bedeutet, was gemeint ist. "Tastenkürzel" heißt semantisch "Kürzel
einer / für eine Taste". Und genau das ist ein Accelerator *nicht*.
"Strg" oder "PrScr" sind Tastenkürzel, weil Abkürzungen für eine
Taste.

Inwiefern ist ein Abkürzungsbuchstabe wie das U in "Speichern
_unter..." ein Tastenkürzel?

> Unter "Tastenkombination" kann sich jeder etwas vorstellen.
> Bei Deinem Vorschlag gibt es sowohl bei den Übersetzungen von Mnemotic
> als auch bei denen von Accelerator einen Begriff, der Kürzel enthält -
> das stiftet im Gegensatz zu herzis Vorschlag Verwirrung.
> Herzi hat zwei eindeutige Begriffe für zwei verschiedene Dinge
> eingeführt, das ist super. Deine Übersetzungsvorschläge sehen hingegen
> für jedes Wort mehrere Übersetzungen vor, sind also nicht eindeutig.

Meine Übersetzungsvorschläge sind genau das, was sie sind, nämlich
Vorschläge, und daher habe ich mal verschiedene Wörter genannt, auf
dass diskutiert werde. Zwei sich so ähnliche Begriffe wie "Tastenkürzel" und
"Tastenkombination" für zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen zu
verwenden, hielte ich für eine Fehlentscheidung.

Wichtig ist IMHO (ich wiederhole mich), dass in der Übersetzung zum
Ausdruck kommt, dass Mnemonics sich auf Buchstaben beziehen (es steht
nirgendwo, dass die unbedingt mit der Tastatur eingegeben werden
müssen -- ich möchte wetten, dass es bei entsprechender
IM-Konfiguration auch anders geht), Accelerators jedoch auf Tasten
bzw. Kombinationen derselben.

Es sei an dieser Stelle angemerkt, dass längst nicht alle Programme
den Unterschied zwischen "mnemonic" und "accelerator" sauber
durchziehen. Ich habe neulich bemerkt, dass es da in Glade z.B. noch
Probleme gibt. Wer so etwas sieht, sollte es unbedingt als Bug
einreichen.

mawa
-- 
Ich sagte mir: "Ich bin Sam Rothstein. Ich kann sie ändern."
                          -- Robert de Niro in Martin Scorseses _Casino_



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]