Re: (to) compile
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: (to) compile
- Date: Thu, 13 Jun 2002 23:02:55 +0200
+++ Thu, Jun 13, 2002 at 03:06:52PM +0200 +++
Martin Möller e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Wenn Ihr es ÜBERSETZEN wollt, dann hilft ein Blick in die einschlägige
> Literatur (Langenscheidt): to compile = zusammenstellen/zusammentragen.
>
> Wenn es darum geht, wie man to compile sinnvollerweise WIEDERGEBEN
> kann, dann würde ich für "kompilieren" plädieren, da dies das einzig
> KORREKTE deutsche Wort ist. Übersetzen kommt von to translate - ist
> also völlig daneben. "Compilieren" oder "compilen" (was soll das bitte
> sein??) sind ebenfalls Unsinn.
Schön, dass du das so genau weißt, wenn das bei allem so ist, können
wir uns in Zukunft die Diskussionen sparen :)
Im Ernst: "to compile" im informatischen Sinne übersetzt sich nicht in
"zusammenstellen / zusammentragen", weil die Wortbedeutung dieser
Verben ganz anders ist als die von "to compile". Ob man es jetzt
übersetzen oder wiedergeben nennt: richtig kann nur etwas sein, was
den Wortsinn rüberbringt.
(Jetzt mal abgesehen davon, dass "to compile" ohnehin eine sehr
unglückliche Wortwahl ist -- das Wort passt eher auf das, was Binder,
Lader oder Bindelader[*] tun; das deutsche "übersetzen" ist wesentlich
richtiger als "to compile".)
[in Zukunft bitte auf hinten anhängendes Fullquote verzichten, danke]
mawa
[*] Irgendwie taucht bei dem Wort "Bindelader" immer so eine Art
großer gelber Mähdrescher vor meinem geistigen Auge auf...
--
Whenever anyone says, "theoretically", they really mean, "not really".
-- Dave Parnas
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]