Re: libgda/gnome-db



+++ Wed, Jul 31, 2002 at 08:28:07PM +0200 +++
Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Zu libgda:
> »Ganzzahlen-Wert« -> besser: »ganzzahliger Wert« oder »Integralwert«,
> wobei ich ersteres favorisiere, da es gebräuchlicher ist.

Integerwert, wenn schon, oder? Hat doch mit Integralen nix zu tun.

> einheitlich übersetzen und letzteres wird in den aktuellen pos häufiger
> verwendet (Ähnliches gilt für »Das Erstellen der Datei %s ist
> fehlgeschlagen« -> »Datei %s konnte nicht erstellt werden«).
> Meinungen bitte!

Sollte immer möglichst nah am Original übersetzt werden.
Inkonsistenzen in den Originalen behebt man durch Bugreports, nicht
durch kreatives Korrigieren in der Übersetzung.

> ich denke, ein »Commit« ist ein CVS-eigener Begriff. Ist das im Jargon
> gebräuchlich?

Nicht CVS-spezifisch. Datenbankjargon ist es.

> »Eigenheiten« ist nicht gut für »Features«. Mir fällt aber auch nix
> besseres ein. Bitte zumindest als fuzzy markieren!

Leistungsmerkmale. Fähigkeiten.

> »interface« -> Schnittstelle (nicht: Befehlsfenster)

Oder "Oberfläche"

mawa
-- 
FORTY-TWO



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]