Re: libgda/gnome-db



Am Mit, 2002-07-31 um 19.18 schrieb Walter Muellner:
> Hallo Leute!
> 
> Anbei .pos zu gnome-db und libgda ...
> 
> Ich habe versucht, diese möglichst analog zur letzten libgnomedb-Übersetzung 
> zu halten (Provider - Treiber, ...)
> 
> Wenn sich aber noch mal jemand die .po zu gnome-db ansehen könnte - da
> schwirren jede Menge Oracle-Fehlermeldungen herum, die ich nur z. T. 
> verbessern konnte ...
> 
> Viele Grüße,
> Walter

Super übersetzt!

Zu libgda:
»Ganzzahlen-Wert« -> besser: »ganzzahliger Wert« oder »Integralwert«,
wobei ich ersteres favorisiere, da es gebräuchlicher ist.
»nach einem »-« gefunden« -> besser: »Nach einem »-«-Zeichen«, das sagt
mehr aus (versetz' Dich in die Lage des Benutzers, der die Meldung
erhalten wird).
»Fehler beim Lesen von %s: %s« -> besser(?): »Beim Lesen von »%s« ist
ein Fehler aufgetreten: %s«. Wir sollten es meiner Meinung nach
einheitlich übersetzen und letzteres wird in den aktuellen pos häufiger
verwendet (Ähnliches gilt für »Das Erstellen der Datei %s ist
fehlgeschlagen« -> »Datei %s konnte nicht erstellt werden«).
Meinungen bitte!
»Versuch, eine Zeile mit [...]« -> »Es wurde versucht, eine Zeile mit
[...]«
Handle sollte einheitlich übersetzt werden. Du sagst einmal handle und
einmal Behandlung.
»es konnte keine Verbindung zu Oracle aufgebaut werden« -> »[...] zum
Oracle-Server [...]«
Was ist ein »Statement«? ist das unter Datenbankjunkies geläufig?
»Der Transaktions-Name konnte nicht [...]« -> »Der Name der
Oracle-Transaktion [...]«
ich denke, ein »Commit« ist ein CVS-eigener Begriff. Ist das im Jargon
gebräuchlich? Besser: Übermitteln (hast Du auch in gnome-db verwendet :-)
»Der Rollback [...] ist fehlgeschlagen« -> »[...] konnte nicht
rückgängig gemacht werden«
»Die Beschreibung der Orcale-Tabelle ist fehlgeschlagen« -> »Die
Oracle-Tabelle konnte nicht beschrieben werden«.
Grundsätzlich: Wenn's mehrere Wörter nach z.B. Oracle sind, die zu einem
fixen Begriff gehören, ist es besser, »Der Datentyp des Oracle-Felds«
anstatt »Der Oracle-Felddatentyp« zu sagen
»Oracle-Parameter konnte nicht empfangen werden« -> »Der Oracle-P.
[...]« (Überall wo »the Oracle [...]« steht, solle man auch der/die/das
Oracle-[...]« schreiben)
»Zum Entfernen einer SQLite-Datenbank bitte [...]« -> »Bitte [...], um
die SQLite-Datenbank zu entfernen«
»XML-Abfrage: %s« -> »XML-Abfragen: %s«
gnome-db:
»Verbindung trennen« -> »Verbindung wird getrennt« (»Closing connection«)
»Befehl ausführen« -> »Befehl wird ausgeführt« (»Running command...«)
»returned« heißt nicht »gefunden« (Suche ist doch etwas anderes wie Indizierung?).
Sollte es »erhalten« heißen?
»Keine Verbindung zum Sitzungs-Manager« -> »Es konnte keine Verbindung
mit dem Sitzungs-Manager aufgenommen werden«
»Eigenheiten« ist nicht gut für »Features«. Mir fällt aber auch nix
besseres ein. Bitte zumindest als fuzzy markieren!
»Konfigurations konnte nicht geladen werden« -> »Konfigurationskontrolle
[...]« (es handelt sich hierbei nicht um die Konfiguration selbst
sondern nur um die Schnittstelle)
»Gespeicherten Befehl öffnen« -> »Einen zuvor gespeicherten Befehl
öffnen«
»interface« -> Schnittstelle (nicht: Befehlsfenster)
alles mit »items« und »clipboard« besser als »Objekte« übersetzen
(nicht: Auswahl), da es beim Importieren auch Objekte heißen muss (hier
steht jedoch: »Text aus der Zwischenablage [...]«)
»Die Eigenschaften des Objektes bearbeiten« -> »[...] gewählten
Objektes[...]« (»selected object«, mehrfacher Folgefehler)
»Ausgewähltes Objekt aus Konfiguration löschen« -> »[...] der
Konfiguration [...]«
»Alles au_s/ab_wählen« -> »Alle au_s/ab_wählen« (wegen Objekte
)
»Shortcut _bar« = »Seitenleiste«? Vorschläge bitte.
»Das GNOME-DB-Handbuch (Online)« ->  + »Das GNOME-DB-Handbuch (Online)
betrachten« (view, ebenso libgda-Handbuch)
Danke für die Mühe!

MfG,
 Chris





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]