Re: GnomeMeeting Übersetzung



+++ Wed, Jul 03, 2002 at 01:23:28AM +0200 +++
Stefan Bruens e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > versch. dinge gefallen mir an der uebersetzung nicht:
> > statt der anfuehrungszeichen werden nun die doppelten Pfeile (<< >>)
> > verwendet.
> Hiermit sind die französischen Anführungszeichen gemeint, keine doppelten
> Größer/Kleinerzeichen, oder (lieber noch mal nachfragen)?

Ja. Normalerweise liegen diese Zeichen auf AltGr+Y und AltGr+X. Im
Deutschen zeigen sie mit den Spitzen nach innen!
 
> PS: EIn paar Kommentare zur Richtlinie:
> Der Punkt »Anführungszeichen« taucht leider nirgendwo auf, auch in der 
> Richtlinie selber ist es nicht konsistent.

Damals hatten wir uns noch nicht geeinigt. Und weil wir alle
vielbeschäftigte Menschen sind, haben wir den schließlichen Konsens
noch nicht eingebracht.

mawa
-- 
I refuse to consign the whole male sex to the nursery.  I insist on
believing that some men are my equals.

                                                      -- Brigid Brophy



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]