Re: Konsistenz



Am Mit, 2002-01-30 um 01.44 schrieb Karsten Weiss:
> On Tue, 29 Jan 2002, Matthias Warkus wrote:
> 
> > Ich auch. Wobei ich aus EDV-Literatur den Cache eigentlich nur als
> > "Pufferspeicher" kenne -- was wiederum was anderes ist.
> 
> (Das Wort "Puffer" hat mir persönlich noch nie gefallen.)

Ich wuerde sagen, wir lassen einfach mal Cache.
Wenn ich Zeit hab, werde ich das bei pan noch abaendern.
Wir sollten allerdings uns einigen wie wir 'attach', 'attachment'
uebersetzen. Das ist bei Pan, Balsa, Evolution nicht konsistent geloest.
mawa, beilegenist natuerlich richtig, aber hat sich nicht anhaengen im
Deutschen durchgesetzt (beilegen klingt fuer mich nach Beileid).
'attachment' wuerde ich durchgaengig mit 'Anlage' uebersetzen und nich
mit Anhang.
Evtl. sollten wir in die Richtlinie Kategorien 'einbauen'. Also:
	* Kommunikationsprogramme
	* Office-Programme
	* Texteditoren
	* Chat-Programme
	* Webbrowser
	* GNOME-Kernkomponenten
	* ...

Was haltet ihr von diesem Vorschlag?

Achja: to send == verschicken oder senden (senden ist mehr Runfunk)
       verschicken ist allerdings etwas laenger. Wie wuerde sich das
       dann bei gabber/gnomeicu/gaim/... auswirken?
   
> > > Randbemerkung: Falls der dt. Evolution-Übersetzer hier
> > > mitliest: Bitte mal das "zerfetzte Wolken" im Wetterbericht
> > > abändern. :-)
> > 
> > Gegenvorschlag?
> 
> "Broken clouds" wird von dict.leo.org mit "Aufgerissene
> Bewölkung" übersetzt.
> 
> "scattered clouds" ist "Aufgelockerte Bewölkung" und nicht
> "Verstreute Wolken". ("Aufgelockerte Wolkendecke" wäre
> vielleicht auch noch eine Idee)
> 
> (Beides hätte ich selbst allerdings auch nicht auswändig
> gewußt)
> 
> www.sportbootfuehrerscheine.com/formulare/wetterberichte.pdf
> enthält Übersetzungen für die typischen Formulierungen in
> Wetterberichten (ich liebe Google und das Web!). Der Text ist
> diesbezüglich recht interessant. Schau dir dort z.B. auch mal
> die Sicht-Tabelle an. Die Übersetzungen dort sind nicht
> deckungsgleich mit deinen. Z.B:
> 
> "Fog" ist "mäßiger Nebel" und nicht "Dichter Nebel" (Achtung:
> die "dichter Nebel"-Variante taucht gleich in mehreren
> Zeichenketten auf).
> 
> "Patches of fog" sind "Nebenfelder". Du hast da "Vereinzelt
> dichter Nebel" (ist wohl sachlich nicht falsch aber eben keine
> direkte Übersetzung).
> 
> So, nun noch ein paar Ideen aus dem Wetterlexikon unter
> http://www.austrocontrol.at/weather/lexikon.html:
> 
> "Few clouds" ist mit "Heiter" besser übersetzt als mit "Wenige
> Wolken"
> 
> "Clear sky" könnte man auch einfach mit "Wolkenlos" statt mit
> "Wolkenloser Himmel" übersetzen (dann wäre die dt. Übersetzung
> ausnahmsweise mal kürzer).
> 
> So, genug Wetter für heute!
> 
> Ich habe aber selbst auch noch eine Frage bezüglich der
> pan-Übersetzung: Fällt einem eine bessere Übersetzung für
> (Diskussions-) "Thread" ein? Wir haben im Moment "Strang" (im
> Sinne von Handlungsstrang), doch das hört sich IMHO blöd an.

Ich wuerde es einfach bei 'Thread' belassen. Thread ist im Deutschen
nicht so ungewoehnlich.
mawa?

Gruesse,
Christian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]