Re: Richtlinie online
- From: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- To: Karsten Weiss <knweiss gmx de>
- Cc: lurch gmx li, <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Richtlinie online
- Date: Thu, 14 Feb 2002 04:33:15 +0100
Karsten Weiss <knweiss gmx de> writes:
> Ich halte es für sehr wichtig, dass der Inhalt (oder zumindest
> Teile) der Datenbank auch als Translation Memory (oder wie auch
> immer ihr das bezeichnen möchtet) vorliegt, so dass
> Standard-Zeichenketten wie "Save As...", "About" oder "Page
> Setup" *automatisch* einheitlich übersetzt werden.
Genau. Einfach sammeln und in ein memory.de.po eintragen; mit
msgcat --output new-de.po --use-first memory.de.po de.po
können wir dann schnell alle de.po "runderneuern". Das
Datenbankprojekt ist nur ein Ablenkungsmanöver, technische Spielerei.
> Ich stelle mir das so vor, dass der Inhalt der Datenbank auch
> in einen po-Katalog exportiert werden kann. Diesen Katalog
> sollte man dann einem "leeren" de.po dazumergen können, wenn
> man mit einer neuen Übersetzung beginnt. All die Zeichenketten,
> die dabei aus dem Translation Memory übernommen werden, könnte
> man ja erst einmal als "fuzzy" markieren, um den Übersetzer zu
> zwingen, die Übersetzungen auch nochmal im jeweiligen Kontext
> zu überprüfen.
Ich wäre da durchaus mutig; in 99% der Fälle wird's passen -- auch ein
menschlicher Kontrolleur (Kontrollör? wie Frisör) macht Fehler. Also
entweder mit dem obigen msgcat-Befehl drüberschreiben oder mit
msgmerge -C memory.de.po ...
"dazumergen"; unter dem Stichwort "Compendium" gibt es im neuen
gettext-Handbuch ein paar Hinweise (Vorsicht, das habe ich mir
ausgedacht!).
> Ich weiß nicht wie wichtig euch die Möglichkeit einer
> automatische Übersetzung ist. Ich halte sie für sehr wichtig.
> Je mehr wir automatisieren, desto höher ist die
> Wahrscheinlichkeit, dass die Übersetzungen konsistent sind.
Ja, bei den Standardtexten der Menüs ist das machbar. Andererseits,
wenn die Entwickler fleißig gnome-libs verwenden, kann man viele
Probleme schon im Vorfeld ausschließen. Leider scheidet diese Variante
für gimp und Konsorten aus...
--
ke suse de (work) / keichwa gmx net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]