Re: 'attach' =? 'beilegen'



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

On Friday 01 February 2002 22:00, Matthias Warkus wrote:
> +++ Thu, Jan 31, 2002 at 01:55:05AM +0100 +++
> Christian Stimming e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the
> break.
>
> > > OK. Anlage und beilegen. Damit kann ich leben. (beilegen ist dennoch
> > > nicht 100% mein Fall).

> > Äh. "Beilegen" finde ich nicht gut. Mein Duden (den ich doch noch nicht
> > verbrannt hatte :-) sagt, daß das eher von Beilegung denn von Beilage
> > kommt (die Beilegung eines Konfliktes; noch deutlicher: einen Konflikt
> > beilegen).
>
> Inwiefern sagt der das? Sofern wir beide vom selben Duden (nämlich dem
> Rechtschreibwörterbuch) sprechen: Das ist nur eine Wortliste zum
> Nachschlagen von Schreibweisen und kein etymologisches Wörterbuch.
> Wenn (wie in diesem Fall) zwei fette Stichwörter im Duden durch einen
> Strichpunkt getrennt beisammenstehen, hat dies noch keine
> Verwandschaft zu bedeuten.
>
> > Wenn ich in einen Brief eine Anlage "beilege", ist das "bei" doch bloß
> > die umgangssprachliche Verkürzung von "anbei" oder "dabei".
>
> "Anbeilegen" und "dabeilegen" sind keine Verben, die mir irgendwie
> Teil des deutschen Sprachgebrauchs scheinen.
>
> > Für die Anlage einer E-Mail würde ich doch darum bitten, ein anders
> > Wort zu finden -- "anhängen" finde ich durchaus am brauchbarsten
> > soweit.
>
> Warum?

Ich bestreite nicht, daß "beilegen" *eine* passende Übersetzung für "attach" 
ist. Aber "beilegen" bedeutet eben nicht nur 'ein Objekt zu einer Sendung 
beilegen', sondern auch 'einen Konflikt beilegen' im Sinne von 'schlichten'. 
Wenn ich einen Knopf mit der Aufschrift 'Beilegen' habe, finde ich es zu 
mehrdeutig, was dieser denn bewirken soll -- hilft mir das, irgendeinen 
Konfigurations-Konflikt beizulegen? Deshalb votiere ich gegen den Gebrauch 
von "beilegen" als Übersetzung in diesem Zusammenhang.

"Anhängen" bringt es da schon eher auf den Punkt. Ein Knopf mit dieser 
Aufschrift wird unzweifelhaft ein Objekt an eine Nachricht anhängen, und 
deswegen finde ich diese Vokabel am brauchbarsten soweit.

Christian Stimming
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.5 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iQCVAwUBPFvrkGXAi+BfhivFAQFP4gP/W5xtqZ54R2YH9NYZeeKOVIJyGTOJzK1S
FxjMozx9m5NcoZ1GyoM3W0DlNbnwAxGMdSphxGVsis8/pZSA37VH4KA0kFYcyoBH
oGfShImbMyDJ6f80yVDJ2TIXcYzc58CibjUarChIMVC3W0UqdEHsBeK016u4GI2l
8bavpJ4QgYs=
=JFLA
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]