Pan Übersetzung



Gerade mache ich mich über die letzten Strings in pan her.
Da meine Frage im anderen Thread wohl untergegangen ist, stelle ich sie
hier nochmal.

Ich finde einige Wörter in der alten Übersetzung mehr als eklig. Das
sind: Abbrechen (to cancel), posten, Kopf, Rumpf, Strang.

Abbrechen habe ich bereits durch Widerrufen ersetzt und nichts und
niemand bringt mich dazu, das rückgängig zu machen.

Für die anderen Wörter habe ich zwar Ideen, die aber vielleicht einer
Diskussion bedürfen.

"Posten" möchte ich, je nach Kontext, durch "Schreiben" - wenn es um die
Artikelerstellung - und "Versenden" ersetzen. Posten ist ein
vermeidbarer Anglizismus und hat bis auf den schwachen Bezug zu "Post"
keine besonders prägnante Aussage für unerfahrene Benutzer. Die beiden
deutschen Wörter ermöglichen eine differenziertere und klarere
Ausdrucksweise.

Bei Kopf und Rumpf wäre ich - das wurde schon genannt - für "Vorspann"
und "Inhalt". Kurz, vielsagend und vielseitig verwendbar. Kopf wäre
vielleicht noch verwendbar, da es verbreitet und fester Ausdruck ist,
aber Rumpf ist zu gezwungen in die Header/Body-Bilder eingepaßt. Das
versteht keiner.

Strang ist einfach nur seltsam. Im Sprachgebrauch wird "Thread"
verwendet. Wir sind auf göttlicher Mission, Anglizismen auszurotten,
darum möchte ich statt des wenigsagenden "Strangs" "Thema" oder sogar
wörtlich "(Diskussions-)Faden" benutzen.

Was haltet ihr von den Vorschlägen?
-- 
<bg>
»Die meisten spielen hier Counterstrike, ein äußerst anspruchsvolles
Rollenspiel«
- Veranstalter einer Bamberger LAN-Party



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]