Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility



Am Die, 2002-08-06 um 20.45 schrieb Christian Meyer:
> Am Die, 2002-08-06 um 19.57 schrieb Mihael Vrbanec:
> > Hi Matthias,
> > 
> > > Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > > Ich stecke gerade bei gnome-control-center fest:
> > > > Accessibility ist mit Eingabehilfen übersetzt - was ich aber nicht für
> > > > korrekt halte, da es ja auch andere Hilfemittel für Behinderte gibt. So
> > > > kann es z.B. sein, dass noch eine Bildschirmlupe o.ä. in's Menü
> > > > aufgenomment, was ja nicht mehr in den Bereich Eingabe fällt.
> > > > Ich wäre für »Zugänglichkeit«. Was sagt Ihr dazu?
> > > 
> > > "Accessibility" heißt auf Deutsch "Barrierefreiheit". Das ist ein
> > > feststehender Ausdruck.
> > 
> > Noch nie gehört...Versteht das irgendjemand? Unter Barrierefreiheit kann
> > sich doch niemand was vorstellen...
> > Vielleicht sollte man ein paar "disabled persons" befragen...oder wo
> > hast du die Übersetzung her?
> > /me lernt gern dazu...
> 
> also, ich hab grad die absolute Barriere waehrend ich das so lese. Bitte
> nicht so uebersetzen, da stellen sich bei mir ja saemtliche Haare auf.
> Wieso nicht "Accessibilty" belassen?
Weil's nicht Deutsch ist?

»Zugangshilfen« (fuzzy)?
oder »Eingabehilfen« (fuzzy) mit dem Hinweis, dass es nur gilt, solange
im Menü nur Eingabegeräte-Einstellungen vorkommen?

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]