Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility
- From: Christian Neumair <christian-neumair web de>
- To: Christian Meyer <chrisime uni de>
- Cc: Mihael Vrbanec <miqster gmx net>, Matthias Warkus <mawarkus t-online de>, gnome-de gnome org
- Subject: Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility
- Date: 06 Aug 2002 20:52:23 +0200
Am Die, 2002-08-06 um 20.45 schrieb Christian Meyer:
> Am Die, 2002-08-06 um 19.57 schrieb Mihael Vrbanec:
> > Hi Matthias,
> >
> > > Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > > Ich stecke gerade bei gnome-control-center fest:
> > > > Accessibility ist mit Eingabehilfen übersetzt - was ich aber nicht für
> > > > korrekt halte, da es ja auch andere Hilfemittel für Behinderte gibt. So
> > > > kann es z.B. sein, dass noch eine Bildschirmlupe o.ä. in's Menü
> > > > aufgenomment, was ja nicht mehr in den Bereich Eingabe fällt.
> > > > Ich wäre für »Zugänglichkeit«. Was sagt Ihr dazu?
> > >
> > > "Accessibility" heißt auf Deutsch "Barrierefreiheit". Das ist ein
> > > feststehender Ausdruck.
> >
> > Noch nie gehört...Versteht das irgendjemand? Unter Barrierefreiheit kann
> > sich doch niemand was vorstellen...
> > Vielleicht sollte man ein paar "disabled persons" befragen...oder wo
> > hast du die Übersetzung her?
> > /me lernt gern dazu...
>
> also, ich hab grad die absolute Barriere waehrend ich das so lese. Bitte
> nicht so uebersetzen, da stellen sich bei mir ja saemtliche Haare auf.
> Wieso nicht "Accessibilty" belassen?
Weil's nicht Deutsch ist?
»Zugangshilfen« (fuzzy)?
oder »Eingabehilfen« (fuzzy) mit dem Hinweis, dass es nur gilt, solange
im Menü nur Eingabegeräte-Einstellungen vorkommen?
MfG,
Chris
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]